00 04/08/2008 13:30
Epifanio di Salamina ha scritto:

12,6: Le tende degli spogliatori sono senza preoccupazioni
Ebraico: Son tranquille le tende dei (per i) predatori
(gli spogliatori sarebbero persone che spogliano? Per me sono solo la mal traduzione dell’inglese “despoiler” che a casa mia si traduce “saccheggiatore, predatore”)

Il testo inglese della TNM dice:

«The tents of the despoilers are unworried,
And the ones enraging God have the safety
Belonging to one who has brought a god in his hand».

Evidentemente i "traduttori" italiani (o il traduttore automatico usato dalla WTS) ha tradotto appunto "despoilers" con "spogliatori", un termine che non ha alcun senso in questo contesto e che ne ha ben poco anche nella lingua italiana (chi sarebbero infatti gli "spogliatori"?).
E meno male che la WTS è scritta in un "italiano moderno e comprensibile"! parola della WTS:

www.infotdgeova.it/bibbia/tnm3.php