00 11/08/2008 02:46
io ho fatto il classico ,in greco avevo 7 e quando per compito in classe davano un brano del nuovo testamento da tradurre era festa perchè in effetti non è difficile da tradurre ,o meglio ho sempre creduto che fosse così.
Quando comunque a volte faccio presente che se avessi tradotto alcuni passi in maniera contorta come fa la TNM ,avrei preso 5 ,mi si fa notare che la TNM è una traduzione letterale che vuole riprodurre fedelmente la parola di Dio ricostruendo il Vero significato che aveva 2000 anni fa quando fu scritta che perciò si cerca di ricostruire il vero sigificato che all'epoca avevano quelle parole .
Personalmente non posso nè negare nè confermare che sia così ,ossia non credo che i dizionari greco italiano odierni ad uso liceale siano talmente completi e approfonditi da andare a ricercare come dice di fare la WTS la sfumatura di significato che hanno le parole greche ,certo che ciò che noto nella TNM è che certe parole hanno un scivolamento di significato rispetto alla normale traduzione che ne fanno le altre bibbie (tipo la nuovissima riveduta del 2006 della società bibblica di Ginevra )
.La tnm è anche vero che cerca di riprodurre nella traduzione,non so se con sempre ottimi risultati i diversi tempi dell'azione fra i tempi del greco antico e quelli dell'Italiano che sono differenti.Ad esempio l'indicativo in Greco indica un'azione che quantomeno parte nel passato dura nel presente ,non che si esaurisce all'instante come nell'indicativo italiano ecco che perciò conoscere diventa acquistare conoscenza.Non posso dire fino a che punto tali scelte traduttive non siano solo scelte arbitrarie .A me stupisce il fatto che con tanti professori di lettere antiche che ci sono in tantissime università italiane non ci sia nessuno che si prenda la briga di far valutare la TNM a qualcuno di questi ,magari laico.
il riferimento è solo alle scritture greco cristiane
[Modificato da studente_ 11/08/2008 02:51]