Achille Lorenzi, 22/05/2008 19.17:
Nella Torre di Guardia del 1° maggio 2008, a p. 21, si legge:
«E' evidente che per tradurre la Bibbia non basta rendere una parola della lingua originale sempre nello stesso modo. I traduttori devono avere buon senso nello scegliere parole che trasmettano le idee della lingua originale in modo accurato e comprensibile. Inoltre devono formulare le frasi rispettando le regole grammaticali della lingua di destinazione».
Secono voi la WTS ha manifestato sempre questo "buon senso" nella sua Traduzione del Nuovo Mondo?
Achille
Controlliamo, ad esempio, 2Cor 13,14 nella TNM e vediamo se si rispettano le regole grammaticali.
L’immeritata benignità del Signore Gesù Cristo e l’amore di Dio e la partecipazione
nello spirito santo siano con tutti voi.
e koinonìa toù agìou pneùmatos= la comunione
dello spirito santo
"
toù agìou pneùmatos"=
genitivo singolare=
compl. di specificazione
Conclusione: in questo passo non sono state rispettate le regle grammaticali!