00 22/05/2008 19:17
Nella Torre di Guardia del 1° maggio 2008, a p. 21, si legge:

«E' evidente che per tradurre la Bibbia non basta rendere una parola della lingua originale sempre nello stesso modo. I traduttori devono avere buon senso nello scegliere parole che trasmettano le idee della lingua originale in modo accurato e comprensibile. Inoltre devono formulare le frasi rispettando le regole grammaticali della lingua di destinazione».

Secono voi la WTS ha manifestato sempre questo "buon senso" nella sua Traduzione del Nuovo Mondo?

Achille