00 16/03/2008 17:48
Maribella77, 16/03/2008 15.33:


Volevo solo precisare che,l'atto di RENDERE OMAGGIO dal verbo hishtachawàh in ebraico o proskynèo in greco (che corrisponde esattamente all'ebraico hishtachawàh) può esprimere sia il rendere omaggio che vera e propria adorazione,[...]


Solo una piccola precisazione premettendo che non sono un ebraista. Nell'ebraico biblico la radice verbale che indica molto spesso quello che noi traduciamo con "adorazione" è עבד"rendere servizio", "servire", "rendere culto" se riferito alla divinità.
C'è un brano della Bibbia che li riporta entrambi in maniera molto significativa: Esodo 20,5 «lo tishtachawè lahem welo ta'avedem ki 'anochi Hashem Elohekà El qanna'. . .» Non ti prostrare loro e non adorarli(non rendere loro culto) poiché Io, il Signore D.o tuo, sono un D.o geloso. . .».


שלום