00 16/03/2008 12:27
proskineo
Dico subito a santapazienza che la traduzione di proskineo è ampia, tutto dipende dai soggetto che riceve la proskineo.
In ambito cattolico e protestante quasi ogni volta che si usa il termine verso Dio [quindi per il padre, per il figlio e per lo spirito santo(anche se non mi sembra venisse mai usato verso la terza persona)] si traduce con "adorare", se è riferito alle creature è reso con omaggiare o altro (a meno che non vi sia idolatria implicita).
I testimoni di Geova credono che Cristo non sia Dio, ma la sua prima creatura, ecco perchè traducono proskineo con rendere omaggio e non con adorare.
Il dialogo è inutile in quanto loro si appelleranno alla grammatica e troveranno la loro traduzione, solo la consapevolezza che Gesù sia Dio li farebbe cambiare idea, ma ti assicuro che è tutt'altro che facile.
Ciao Mario

"Il messaggio è chiaro. Il nostro amore per Geova dev’essere più forte del nostro amore per i familiari che gli divengono sleali.
Oggi Geova non mette immediatamente a morte quelli che violano le sue leggi.
Amorevolmente dà loro l’opportunità di pentirsi delle loro opere ingiuste. Ma come si sentirebbe Geova se i genitori di un trasgressore impenitente continuassero a metterLo alla prova frequentando senza necessità il loro figlio disassociato?"(La torre di Guardia 15 luglio 2011 pagine 31)