00 03/04/2008 20:51
Re: proskineo
(Mario70), 16.03.2008 12:27:

I testimoni di Geova credono che Cristo non sia Dio, ma la sua prima creatura, ecco perchè traducono proskineo con rendere omaggio e non con adorare.
Il dialogo è inutile in quanto loro si appelleranno alla grammatica e troveranno la loro traduzione, solo la consapevolezza che Gesù sia Dio li farebbe cambiare idea, ma ti assicuro che è tutt'altro che facile.


Per Mario:
Può essere utile sapere che in questo versetto la WT una volta traduceva proskyneo così:

Questa é la traduzione della TNM (inglese) dall’ Interlinear Edizione del 1969



Qui si traduce, come riportava anche la Traduzione del Nuovo Mondo (inglese) del 1961 ‚worship’ che significa adorare! Infatti nell’opuscolo in inglese “Accertatevi di ogni cosa” del 1953 si ammetteva che Gesù doveva essere adorato!! [SM=x570880]

Questa é invece la traduzione della TNM (inglese) dall’ Interlinear Edizione del 1985



Qui la WT, nella nuova edizione dell’Interlinear’ si corregge e traduce ‘do obeisance’ che significa rendere omaggio!

Quindi non è molto strano che solo a partire dal 1985 si sono accorti che in questo versetto che parla del glorificato Signore, voler tradurre proskyneo con adorare era sbagliato? [SM=x570868]

Cordiali saluti
Walter
[Modificato da Achille Lorenzi 06/04/2008 15:33]