00 13/03/2008 21:57
Re:
Achille Lorenzi, 23/01/2008 19.17:

predestinato74 ha scritto:

non addentrarti in questa discussione se non sei una esperta di greco.limitati a dimostrare la diversità, ma non andare oltre se non sei ben preparata.

Sono d'accordo con questo suggerimento. Non perché i TdG siano preparati per quanto riguarda il testo greco, ma sono preparati su come "dimostrare" che la loro traduzione sarebbe "uguale alle altre" e che le eventuli differenze sono comunque accettabili e corrette dal punto di vista del testo greco.

In realtà basta solo citare un versetto, quello dove Gesù istituisce l'eucaristia, per rendersi conto di quanto la TNM sia diversa dalle altre traduzioni: Gesù disse "questo è il mio corpo... questo è il mio sangue";
e i TdG traducono "questo significa il mio corpo... questo significa il mio sangue...".
Non è una traduzione ma un'interpretazione.
Non ci sono altre Bibbie, né cattoliche né protestanti, che traducono questo versetto come fanno i TdG.
Penso che basti questo solo passo per rispondere alla tua domanda.

Ciao
Achille




Non è esatto Achille, la Moffatt e la LEF (The Christian’s Bible—New Testament (1928), George N. LeFevre) traducono come o peggio della TNM.
Ciao
Mario [SM=x570915]

"Il messaggio è chiaro. Il nostro amore per Geova dev’essere più forte del nostro amore per i familiari che gli divengono sleali.
Oggi Geova non mette immediatamente a morte quelli che violano le sue leggi.
Amorevolmente dà loro l’opportunità di pentirsi delle loro opere ingiuste. Ma come si sentirebbe Geova se i genitori di un trasgressore impenitente continuassero a metterLo alla prova frequentando senza necessità il loro figlio disassociato?"(La torre di Guardia 15 luglio 2011 pagine 31)