00 18/01/2008 16:03
Un chiarimento:
Poly ha scritto:
“In neogreco la parola parthenos esiste ancora, eppure nella versione dei TdG si legge "parthenia"(verginità) "

Nella TNM interlineare che possiedo, versione del 1969, la parola greca tradotta in inglese sopra la parola “virgin” (nella traduzione parola per parola), che poi finisce per essere riscritta come “virginity” nel testo finale della stessa, non sembra essere “parthenia”, né “partenos”, ma (scusa la mia ignoranza) “partenon”, essendo le tre ultime lettere greche, che non posso riprodurre su questa tastiera, simili alle tre lettere italiane “vov”, dunque l'ultima lettera è uguale alla terzultima.
Lettera per lettera greca, leggo quanto segue:
psi
alpha
hrò
théta
êpsilon
ny
omikron
ny

Potresti magari Poly illuminarci al riguardo?
[Modificato da Cerebrale 18/01/2008 16:04]
Nick!
.........................................................
La dove regna l'impostura, non c'è posto per me ! (Vincenzo Vela)