Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Infotdgeova -LiberaMente- Lo scopo di questo forum è principalmente quello di analizzare gli insegnamenti dei Testimoni di Geova in chiave critica, onde evidenziare gli errori e le contraddizioni presenti nelle dottrine e nella prassi del gruppo

I Corinti 7:36-38. Verginità o figlia vergine ?

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Ancientofdays
    Post: 456
    Registrato il: 22/11/2005
    Utente Senior
    00 18/01/2008 13:47
    La TNM traduce così questi versi:



    TNM
    (1 Corinti 7:36-38) Ma se qualcuno pensa di comportarsi indebitamente verso la sua verginità, se questa ha passato il fiore della giovinezza, e così deve avvenire, faccia ciò che vuole; non pecca. Si sposino. 37 Se al contrario qualcuno è fermo nel suo cuore, non avendo alcuna necessità, ma ha autorità sulla propria volontà e ha preso questa decisione nel proprio cuore, di mantenere la propria verginità, farà bene. 38 Quindi anche chi dà la sua verginità in matrimonio fa bene, ma chi non la dà in matrimonio fa meglio.



    Questa scrittura la conoscono bene tutti i giovani Testimoni e viene loro ripetuta spesso per 1) conservare la verginità prima del matrimoni e 2) sposarsi oltre il “fiore della giovinezza”.
    Il discorso di Paolo come riportato dalla TNM sembra sfilacciato, specialmente quando nel vs 36 si riferisce alla verginità dicendo "questa ha passato il fiore ..".
    Non vedo come la verginità possa invecchiare.

    Consultando altre traduzioni, ho trovato con mia sorpresa che il discorso di Paolo è reso in modo completamente differente.


    Nuova Diodati
    36 Ma, se alcuno pensa di fare cosa sconveniente verso la propria figlia vergine se essa oltrepassa il fiore dell'età, e che così bisogna fare, faccia ciò che vuole; egli non pecca; la dia a marito. 37 Ma chi sta fermo nel suo cuore senza sottostare ad alcuna costrizione, ma è padrone della sua volontà ed ha determinato questo nel cuor suo, di conservare cioè la sua figlia vergine, fa bene. 38 Perciò, chi dà la sua propria figlia a marito fa bene e chi non la dà a marito fa meglio.




    CEI
    36 Se però qualcuno ritiene di non regolarsi convenientemente nei riguardi della sua vergine, qualora essa sia oltre il fiore dell'età, e conviene che accada così, faccia ciò che vuole: non pecca. Si sposino pure! 37 Chi invece è fermamente deciso in cuor suo, non avendo nessuna necessità, ma è arbitro della propria volontà, ed ha deliberato in cuor suo di conservare la sua vergine, fa bene. 38 In conclusione, colui che sposa la sua vergine fa bene e chi non la sposa fa meglio.



    Mi pare che ci sia un abisso tra queste 3 versioni.

    Cosa voleva dire Paolo ?
    Spero che qualcuno possa aiutarmi, perchè io col greco non sono bravo.
    ciao

    ------------------------------------------------
    Il MALE sono quelli che impongono la propria autorità come verità assoluta e non si dispongono alla verità come autorità assoluta.



  • OFFLINE
    Polymetis
    Post: 5.831
    Registrato il: 08/07/2004
    Utente Master
    00 18/01/2008 14:36
    In greco c'è "parthenos", termine che indica una ragazza vergine, ergo "nei riguardi della sua vergine". La parola "figlia" che salta fuori nella Nuova Diodati non c'è, ergo "vergine" può riferirsi sia alla figlia di un Padre che deve decidere se darla in sposa a qualcuno (così rende la ND), sia alla fidanzata vergine di qualcuno, che deve decidere se sposarla. L'unica a mio avviso sicuramente sbagliata è la TNM. Ho consultato l'interlineare dei TdG per vedere come avevano reso, e in effetti c'è virginity (ma sotto il termine greco virgin!), dunque gli italiani hanno copiato l'errore della versione inglese. Anche la traduzione in greco moderno dei TdG segue pedissequamente. In neogreco la parola parthenos esiste ancora, eppure nella versione dei TdG si legge "parthenia"(verginità)

    Ad maiora
    ---------------------
    Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
    Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
    Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
    (Κ. Καβάφης)
  • OFFLINE
    Cerebrale
    Post: 458
    Registrato il: 01/09/2005
    Utente Senior
    00 18/01/2008 15:15
    TNM interlineare del Regno, greco/inglese
    Riporto qui di seguito entrambi i testi inglese dalla TNM interlineare.

    Il primo testo è quanto viene tradotto “parola per parola” dal greco, così come sembra renderlo Westcott & Hort.

    Il secondo testo è la traduzione definitiva inglese, come estrapolato dal primo testo dalla WT, testo inglese base dal quale poi sono stati fabbricati i testi italiani e altre lingue.

    Certo che sulla base del testo inglese parola per parola, non posso fare molto, essendo completamente a digiuno delle parole greche corrispondenti, ma forse che coloro che possiedono il testo greco dell'interlineare, o di un altra versione in greco, potranno controllare, per vedere se c'è corrispondenza.

    Usando solo il testo parola per parola, mi viene da concludere, ma posso facilmente sbagliarmi, che il chiamiamolo ammonimento viene rivolto più che ai “vergini”, a coloro che ne hanno la responsabilità legale o padronale. Baso questo mio pensiero sul fatto che la parola che viene tradotta “sua verginità” in italiano, nel testo parola per parole dice “la di lui vergine”. Dunque non sembra parlare di un aspetto personale della propria integrità fisica, ma dello stato fisico di una persona sulla quale la persona alla quale si indirizza l'ammonimento abbia piena autorità, (la di lui vergine), e dunque abbia il potere tradizionale, tribale o legale di impedire che si sposi o meno.

    Chiedo dunque ai Poly e Marcucci di questo forum di portare il loro lume su questo aspetto, spiegandoci pure le differenze di traduzione italiana non solo con la TNM ma anche tra le altre due traduzioni citate da Ancient.

    .........
    TNM Interlineare, parola per parola:
    If but anyone to [be behaving improperly] upon the virgin [of him] [he is opining] [if ever] [she may be] [over bloom of life], and thus [it is owning] [to be occurring] what [he is willing] [let him be doing]; not [he is sinning]; [let them be marring].

    N.B. in questo testo parola per parola, ho riportato tra parentesi quadre quelle parole inglesi che corrispondono ad un sol termine greco.

    TNM Internlineare, estrapolazione inglese del testo parola per parola:
    But if anyone thinks he is behaving improperly toward his virginity, if that is past the bloom of youth, and this is the way it should take place, let him do what he wants; he does not sin. Let them marry.


    [Modificato da Cerebrale 18/01/2008 15:20]
    Nick!
    .........................................................
    La dove regna l'impostura, non c'è posto per me ! (Vincenzo Vela)
  • OFFLINE
    Cerebrale
    Post: 459
    Registrato il: 01/09/2005
    Utente Senior
    00 18/01/2008 15:25
    Re:
    Polymetis, 1/18/2008 2:36 PM:

    In greco c'è "parthenos", termine che indica una ragazza vergine, ergo "nei riguardi della sua vergine". La parola "figlia" che salta fuori nella Nuova Diodati non c'è, ergo "vergine" può riferirsi sia alla figlia di un Padre che deve decidere se darla in sposa a qualcuno (così rende la ND), sia alla fidanzata vergine di qualcuno, che deve decidere se sposarla. L'unica a mio avviso sicuramente sbagliata è la TNM. Ho consultato l'interlineare dei TdG per vedere come avevano reso, e in effetti c'è virginity (ma sotto il termine greco virgin!), dunque gli italiani hanno copiato l'errore della versione inglese. Anche la traduzione in greco moderno dei TdG segue pedissequamente. In neogreco la parola parthenos esiste ancora, eppure nella versione dei TdG si legge "parthenia"(verginità)

    Ad maiora




    Scusami Poly, ma preso come ero a scrivere il mio post non ho notato che avevi già commentando.
    Comunque, fammi rileggere il tutto e semmai, aggiun gerò una altra riflessione.
    Nick!
    .........................................................
    La dove regna l'impostura, non c'è posto per me ! (Vincenzo Vela)
  • OFFLINE
    Cerebrale
    Post: 460
    Registrato il: 01/09/2005
    Utente Senior
    00 18/01/2008 15:48
    Comicità della traduzione italiana della TNM
    Un caro amico con il quale discutevo di questo passaggio e che di greco se ne intende, ha fatto una riflessione interessante, con una conclusione più comica che altro.

    Infatti, quando la TNM traduce in italiano “chi dà la sua verginità in matrimoni fa bene, ma chi non la dà in matrimonio fa meglio” quasi vuole intendere che “se non ti trovi vergine al matrimonio fai meglio”

    [SM=x570881]
    [SM=g27828] [SM=g27828] [SM=g27828]
    [Modificato da Cerebrale 18/01/2008 15:49]
    Nick!
    .........................................................
    La dove regna l'impostura, non c'è posto per me ! (Vincenzo Vela)
  • OFFLINE
    Cerebrale
    Post: 461
    Registrato il: 01/09/2005
    Utente Senior
    00 18/01/2008 16:03
    Un chiarimento:
    Poly ha scritto:
    “In neogreco la parola parthenos esiste ancora, eppure nella versione dei TdG si legge "parthenia"(verginità) "

    Nella TNM interlineare che possiedo, versione del 1969, la parola greca tradotta in inglese sopra la parola “virgin” (nella traduzione parola per parola), che poi finisce per essere riscritta come “virginity” nel testo finale della stessa, non sembra essere “parthenia”, né “partenos”, ma (scusa la mia ignoranza) “partenon”, essendo le tre ultime lettere greche, che non posso riprodurre su questa tastiera, simili alle tre lettere italiane “vov”, dunque l'ultima lettera è uguale alla terzultima.
    Lettera per lettera greca, leggo quanto segue:
    psi
    alpha
    hrò
    théta
    êpsilon
    ny
    omikron
    ny

    Potresti magari Poly illuminarci al riguardo?
    [Modificato da Cerebrale 18/01/2008 16:04]
    Nick!
    .........................................................
    La dove regna l'impostura, non c'è posto per me ! (Vincenzo Vela)
  • OFFLINE
    Ancientofdays
    Post: 456
    Registrato il: 22/11/2005
    Utente Senior
    00 18/01/2008 16:56
    Si possono solo fare solo supposizioni sul perchè Fredryck Franz ha tradotto verginità in inglese, quando il greco originale era vergine.

    Per quanto riguarda cosa davvero volesse dire Paolo, occorre anche tenere presente che in quel periodo si attendeva da un momento all'altro la fine e la chiamata al Signore.
    Quindi era come dicesse resistete un pochino , ma se proprio non ce la fate allora...

    Tutto il capitolo 7 di Corinti è dedicato a mariti,moglie e rapporti intimi. Delle vergini si parla anche nel verso 25,26

    Se fosse come dice Nick, cioè il consiglio al padre che ha potere sulla figlia, è un consiglio adatto ad una situazione famigliare non molto attuale per i nostri giorni, ma comune per gli ebrei per cui le donne erano proprietà .
    Non capisco perchè Paolo sciva questo consiglio nella lettera ai Corinti , che erano gentili e di cultura ellenistica.






    [Modificato da Ancientofdays 18/01/2008 16:57]

    ------------------------------------------------
    Il MALE sono quelli che impongono la propria autorità come verità assoluta e non si dispongono alla verità come autorità assoluta.



  • OFFLINE
    Trianello
    Post: 3.701
    Registrato il: 23/01/2006
    Utente Master
    00 18/01/2008 18:01

    Non capisco perchè Paolo sciva questo consiglio nella lettera ai Corinti , che erano gentili e di cultura ellenistica.



    Perché nella cultura greca le donne contavano ancora meno che nella cultura ebraica. Solo a Roma le donne (figlie e mogli) avevano uno status sociale leggermente migliore (anche se pure qui il Pater Familias aveva postestà assoluta su quanti vivevano sotto al suo tetto). Senza contare che è probabile che nella cumintà dei cristiani di Corinto c'erano anche tanti membri di origine giudaica (e lo si evince anche da alcuni passaggi delle due epistole paoline inviate a questa comunità). C'è, infine, da considerare che dal testo non è chiaro se Paolo si riferisca ai padri, ai fidanzati o ad entrambi...

    -------------------------------------------

    Deus non deserit si non deseratur
    Augustinus Hipponensis (De nat. et gr. 26, 29)

  • OFFLINE
    (Mario70)
    Post: 1.259
    Registrato il: 17/07/2005
    Utente Veteran
    00 18/01/2008 19:02
    Re: Un chiarimento:
    Cerebrale, 18/01/2008 16.03:

    Poly ha scritto:
    “In neogreco la parola parthenos esiste ancora, eppure nella versione dei TdG si legge "parthenia"(verginità) "

    Nella TNM interlineare che possiedo, versione del 1969, la parola greca tradotta in inglese sopra la parola “virgin” (nella traduzione parola per parola), che poi finisce per essere riscritta come “virginity” nel testo finale della stessa, non sembra essere “parthenia”, né “partenos”, ma (scusa la mia ignoranza) “partenon”, essendo le tre ultime lettere greche, che non posso riprodurre su questa tastiera, simili alle tre lettere italiane “vov”, dunque l'ultima lettera è uguale alla terzultima.
    Lettera per lettera greca, leggo quanto segue:
    psi
    alpha
    hrò
    théta
    êpsilon
    ny
    omikron
    ny

    Potresti magari Poly illuminarci al riguardo?



    Vediamo se ricordo ancora le regole grammaticali di base...

    Le tre lettere finali indicano le declinazioni dei nomi in oggetto, "non" finale indica che il nome (femminile) è all'accusativo (usato come complemento oggetto) quindi "he parthenos" al nominativo (la vergine) diventa "then parthenon" la vergine "autou" di lui.
    Ciao Mario

    "Il messaggio è chiaro. Il nostro amore per Geova dev’essere più forte del nostro amore per i familiari che gli divengono sleali.
    Oggi Geova non mette immediatamente a morte quelli che violano le sue leggi.
    Amorevolmente dà loro l’opportunità di pentirsi delle loro opere ingiuste. Ma come si sentirebbe Geova se i genitori di un trasgressore impenitente continuassero a metterLo alla prova frequentando senza necessità il loro figlio disassociato?"(La torre di Guardia 15 luglio 2011 pagine 31)
  • OFFLINE
    Trianello
    Post: 3.703
    Registrato il: 23/01/2006
    Utente Master
    00 18/01/2008 19:12
    Mi era sfuggito il messaggio di Cerebrale... comunque, vedo che Mario ha già risosto.
    Bisogna tenere sempre a mente che il greco (come il latino ed il tedesco) ha le declinazioni.

    -------------------------------------------

    Deus non deserit si non deseratur
    Augustinus Hipponensis (De nat. et gr. 26, 29)

  • OFFLINE
    Polymetis
    Post: 5.833
    Registrato il: 08/07/2004
    Utente Master
    00 18/01/2008 19:24

    “non sembra essere “parthenia”, né “partenos”, ma (scusa la mia ignoranza) “partenon”, essendo le tre ultime lettere”



    E’ esattamente la stessa parola. Parthenos è al nominativo, parthenon all’accusativo. Se hai fatto latino al liceo forse ricorderai che le desinenze cambiavano a seconda della funzione logica che una parola assumeva nella frase
    Rosa (la rosa) soggetto
    Rosae (della rosa) complemento di specificazione
    Rosae (alla rosa) complemento di termine
    Rosam (la rosa) complemento oggetto
    Rosa (o rosa) complemento di vocazione
    Rosa (rosa) vari complementi


    “Lettera per lettera greca, leggo quanto segue:
    psi
    alpha
    hrò
    théta
    êpsilon
    ny
    omikron
    ny”


    La prima lettera è una pi, non una psi.

    Per Mario


    “Le tre lettere finali indicano le declinazioni dei nomi in oggetto,”



    In questo caso, solo le ultime due. –os nominativo –on accusativo
    ---------------------
    Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
    Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
    Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
    (Κ. Καβάφης)
  • OFFLINE
    Cerebrale
    Post: 465
    Registrato il: 01/09/2005
    Utente Senior
    00 18/01/2008 23:12
    Grazie Poly ...

    E’ esattamente la stessa parola. Parthenos è al nominativo, parthenon all’accusativo. Se hai fatto latino al liceo forse ricorderai che le desinenze cambiavano a seconda della funzione logica che una parola assumeva nella frase



    Purtroppo non ho mai fatto nessun latino, ed è per questo che mi sono rivolto a te.

    Grazie delle precisazioni.

    [SM=x570864]
    Nick!
    .........................................................
    La dove regna l'impostura, non c'è posto per me ! (Vincenzo Vela)
  • OFFLINE
    predestinato74
    Post: 456
    Registrato il: 10/05/2007
    Utente Senior
    00 19/01/2008 09:49
    dall'Interlineare della WT del 1985:

    [Modificato da predestinato74 19/01/2008 09:51]






    "Darò loro un cuore nuovo e uno spirito nuovo metterò dentro di loro."
    "Formatevi un cuore nuovo e uno spirito nuovo."

    Ezechiele



  • francocoladarci
    00 20/01/2008 12:49
    Un Consiglio
    Mi pare che il significato della Nuova Diodati sia molto differente rispetto alla CEI.
    Quindi chiedo a Poly,Trianello ed altri,qual'è la traduzione che rispecchia fedelmente ciò che voleva dire l'apostolo Paolo?
    Franco.
    [SM=x570868] [SM=x570868]
  • OFFLINE
    Polymetis
    Post: 5.845
    Registrato il: 08/07/2004
    Utente Master
    00 20/01/2008 14:35
    In greco la parola "figlia" non c'è, ma in linea teorica nulla vieta che stia parlando di una figlia vergine. Dice infatti "la sua vergine", ma ma vergine di chi? Di un padre o di un fidanzato?
    Comunque la maggioranza degli esegeti è per "un fidanzato", anche perché la ND devi intendere un verbo che vuol dire "sposarsi" come "dare in sposa".

    Ad maiora
    ---------------------
    Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
    Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
    Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
    (Κ. Καβάφης)
  • OFFLINE
    Trianello
    Post: 3.706
    Registrato il: 23/01/2006
    Utente Master
    00 20/01/2008 17:44

    Quindi chiedo a Poly,Trianello ed altri,qual'è la traduzione che rispecchia fedelmente ciò che voleva dire l'apostolo Paolo?



    In questo caso la CEI è più prossima al testo greco, lasciando al lettore l'intepretazione del passo. La ND, invece, già fornisce una interpretazione del medesimo: restituendocelo come se Paolo si stesse riferendo ai padri delle "figlie" vergini, cosa che nel testo greco non è poi così chiara. Tanto è vero che, come ha spiegato Polymetis, oggi la maggior parte degli esegeti ritiene infatti che qui Paolo non sta parlando dei padri, bensì dei fidanzati. Comunque, quella della ND rimane una traduzione possibile, a differenza di quella propostaci dalla TNM, che è a tutti gli effetti scorretta.
    [Modificato da Trianello 20/01/2008 17:45]

    -------------------------------------------

    Deus non deserit si non deseratur
    Augustinus Hipponensis (De nat. et gr. 26, 29)