Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Infotdgeova -LiberaMente- Lo scopo di questo forum è principalmente quello di analizzare gli insegnamenti dei Testimoni di Geova in chiave critica, onde evidenziare gli errori e le contraddizioni presenti nelle dottrine e nella prassi del gruppo

matteo 10:29n

  • Messaggi
  • stella 12
    00 15/01/2008 15:58
    avevo scritto male
    non so se sia gia' stato trattato ma vorrei saper perche' la TNM traduce questo versetto cosi:

    "Non si vendono due passeri per una moneta di piccolo valore?
    Eppure nemmeno uno di essi cadra' a terra [senza] che il Padre vostro[lo sappia]"

    mentre invece nella bibbia ed. paoline è scritto:

    "Non si vendono forse due passeri per asse?Ebbene,uno solo di essi non cadra' senza il VOLERE del Padre vostro"

    insomma volere e sapere sono due verbi diversi no?
    [Modificato da stella 12 15/01/2008 16:03]
  • OFFLINE
    Polymetis
    Post: 5.801
    Registrato il: 08/07/2004
    Utente Master
    00 15/01/2008 16:55
    In greco non c'è nessun verbo, letteralmente "e uno solo di essi non cadrà sulla terra senza il Padre vostro". Ergo "neppure uno di essi cadrà a terra senza il Padre vostro". Le due intepretazioni sono legittime.
    Non capisco perché la TNM abbia messo tra parentesi quadre il "senza", visto che in greco c'è aneu.
    ---------------------
    Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
    Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
    Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
    (Κ. Καβάφης)
  • stella 12
    00 15/01/2008 17:14
    per Polymetis
    grazie per avermi risposto . [SM=x570901]
  • stella 12
    00 15/01/2008 18:14
    Re: avevo scritto male
    stella 12, 15/01/2008 15.58:

    non so se sia gia' stato trattato ma vorrei saper perche' la TNM traduce questo versetto cosi:

    "Non si vendono due passeri per una moneta di piccolo valore?
    Eppure nemmeno uno di essi cadra' a terra senza [CHE] il Padre vostro[lo sappia]"

    mentre invece nella bibbia ed. paoline è scritto:

    "Non si vendono forse due passeri per asse?Ebbene,uno solo di essi non cadra' senza il VOLERE del Padre vostro"

    insomma volere e sapere sono due verbi diversi no?




    [SM=x570908]
    [Modificato da stella 12 15/01/2008 18:38]