stella 12, 15/01/2008 15.58:non so se sia gia' stato trattato ma vorrei saper perche' la TNM traduce questo versetto cosi: "Non si vendono due passeri per una moneta di piccolo valore? Eppure nemmeno uno di essi cadra' a terra senza [CHE] il Padre vostro[lo sappia]" mentre invece nella bibbia ed. paoline è scritto: "Non si vendono forse due passeri per asse?Ebbene,uno solo di essi non cadra' senza il VOLERE del Padre vostro" insomma volere e sapere sono due verbi diversi no?