00 22/12/2007 15:43

Mi domando comunque se questa è una traduzione corretta, visto che altre versioni del passo fanno capire che l'altare dell'incenso si trovava dentro il Santo dei Santi...



Tutto dipende da che cosa l'autore intendeva con il termine greco "thymiaterion" (che nella Settanta, nei passi in cui compare, indica sempre il turibolo, mentre l'altare è indicato dal termine "thysiasterion"). Forse, allora, con questo termine l'autore della lettera agli ebrei (rifacendosi al greco "biblico" della Settanta) voleva indicare quell'oggetto di culto utilizzato nel Santo dei Santi nel giorno dell'espiazione. Un'altra ipostesi è che l'agiografo, non essendo di casta sacerdotale, abbia semplicemente sbagliato ad interpretare il passo dell'Esodo.
[Modificato da Trianello 22/12/2007 15:47]

-------------------------------------------

Deus non deserit si non deseratur
Augustinus Hipponensis (De nat. et gr. 26, 29)