00 03/05/2008 08:43
Ancientofdays ha scritto:

...Un'ultima annotazione che riguarda la traduzione di Giovanni 1:1 uno dei versi contestati da Mantey nella sua lettera.
A pagina 1581 della TNM con riferimenti (appendice 6A) non compare ovviamente la citazione del manuale di Dana-Mantey.
Ma compare ancora la citazione di P. Harner e il suo articolo nel Journal of Biblical Literature, vol. 92, Filadelfia, 1973, citazione che viene anch'essa contestata da Mantey perchè travisato nella sua essenza e quindi strumentalizzata alle finalità teologiche della WTS.

A proosito di questa citazione strumentalizzata, Mantey ha scritto (nella lettera succitata):

«(4) Il prof. Harner, in JBL volume 92:1 (1973), con le sue ricerche si è spinto oltre le ricerche di Colwell ed ha scoperto che i sostantivi predicativi privi dell'articolo che precedono il verbo hanno la funzione primaria di esprimere la natura o la caratteristica del soggetto. Egli ha trovato un riscontro di ciò in 53 passi del Vangelo di Giovanni e in otto del Vangelo di Marco.
Entrambi gli studiosi hanno scritto che quando volevano esprimere indeterminatezza, questi evangelisti pongono regolarmente il predicato nominale dopo il verbo, e sia Colwell che Harner hanno affermato che theòs in Giov. 1:1 non è indefinito e non dovrebbe essere tradotto "un dio". I redattori della Torre di Guardia sembrano essere i soli che adesso sostengono tale traduzione. Le evidenze sono contro di loro al 99%».

Nell'Appendice della TNM la WTS fa dire ad Harner il contrario di quanto da lui asserito, citando in maniera "opportuna" (cioè parziale) le sue parole:

«La Torre di Guardia, con un paio di citazioni tratte da questo articolo, arriva a conclusioni opposte a quelle dello stesso autore. Secondo Philip B. Harner il significato qualitativo determina la natura e l'essenza del soggetto, cioè il lògos (Gesù), basta già il predicato a descrivere la natura del lògos, non conta che l'articolo sia [giustamente] assente. Alla fine dell'articolo conclude infatti dicendo: "Forse la proposizione si potrebbe tradurre: ‘la Parola era della stessa natura di Dio’. Questo sarebbe un modo per presentare il pensiero di Giovanni, secondo cui, come comprendo, ho lògos non era meno di ho theos, poiché aveva la natura di theos e tuttavia era distinto da lui"» - Journal of Biblical Literature, vol. 92, Filadelfia, 1973, p. 85. (tratto da www.infotdgeova.it/dottrine/pastore4.php )

Si veda anche: www.bible.ca/trinity/trinity-Harner.htm (inglese).

Achille