Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Infotdgeova -LiberaMente- Lo scopo di questo forum è principalmente quello di analizzare gli insegnamenti dei Testimoni di Geova in chiave critica, onde evidenziare gli errori e le contraddizioni presenti nelle dottrine e nella prassi del gruppo

Quante parti spettavano ad Anna?

  • Messaggi
  • OFFLINE
    |cocco|
    Post: 4
    Registrato il: 30/12/2005
    Utente Junior
    00 13/10/2007 15:53
    Salve. Mi presentai diverso tempo fa, sicchè credo non debba più farlo.
    Volevo far notare una cosa interessante, e conoscere una risposta da voi.

    Leggendo da diverse Bibbie, mi sono accorto che in 1 Samuele 1:5 vi è una differenza sulla porzione da dare ad Anna a seconda del traduttore. La differenza è sostanziale per quel che riguarda la quantità.
    Qual'è la traduzione migliore tra queste?
    Intendo dire, se qualcuno conosce l'ebraico, cosa intendeva il testo biblico in questo versetto?

    TNM 1Samuele 1:4,5 E un giorno avvenne che Elcana sacrificava, e diede a Peninna sua moglie e a tutti i figli e le figlie di lei delle porzioni; ma ad Anna diede una sola porzione. Nondimeno Anna era quella che egli amava, e in quanto a Geova, le aveva chiuso il seno.


    CEI 1Samuele 1:4,5 Un giorno Elkana offrì il sacrificio. Ora egli aveva l'abitudine di dare alla moglie Peninna e a tutti i figli e le figlie di lei le loro parti.
    Ad Anna invece dava una parte sola; ma egli amava Anna, sebbene il Signore ne avesse reso sterile il grembo.


    Diodati 1Samuele 1:4,5 Ed avvenne un giorno che Elcana, avendo sacrificato, diede delle porzioni a Peninna, sua moglie, ed a tutti i figliuoli e figliuole di essa;
    ma ad Anna ne diede una doppia; perciocchè egli amava Anna, benchè il Signore le avesse serrata la matrice.

    Nuova Diodati 1Samuele 1:4,5 Quando per Elkanah veniva il giorno di offrire il sacrificio, egli soleva dare a sua moglie Peninna e a tutti i suoi figli e figlie le loro parti;
    ma ad Anna dava una parte doppia, perché amava Anna, benché l'Eterno avesse chiuso il suo grembo.


    Riveduta (Luzzi) 1Samuele 1:4,5 Quando venne il giorno, Elkana offerse il sacrifizio, e diede a Peninna, sua moglie, e a tutti i figliuoli e a tutte le figliuole di lei le loro parti;
    ma ad Anna diede una parte doppia, perché amava Anna, benché l'Eterno l'avesse fatta sterile.

    Nuova Riveduta 1Samuele 1:4,5 Nel giorno in cui Elcana offrì il sacrificio diede a Peninna, sua moglie, e a tutti i figli e a tutte le figlie di lei le loro parti;
    ma ad Anna diede una parte doppia, perché amava Anna, benché il SIGNORE l'avesse fatta sterile.


    La maggior parte delle Traduzioni, riportano una parte doppia, per Anna, due Traduzioni, la CEI e la TNM traducono una parte, facendo capire che si trattava di una parte singola.
    Quale è la miglior traduzione?

    Grazie





  • OFFLINE
    ottonio
    Post: 90
    Registrato il: 09/07/2004
    Utente Junior
    00 28/10/2007 11:31
    La TNM e la CEI traducono in un modo illogico.

    Elkana diede ad Anna una parte considerevole, di valore, per il motivo che la amava.

    www.blueletterbible.org/cgi-bin/c.pl?book=1Sa&chapter=1&verse=5&versi...
  • OFFLINE
    Polymetis
    Post: 5.405
    Registrato il: 08/07/2004
    Utente Master
    00 28/10/2007 20:37
    I sensi possibili sono due. A)Che benché non avesse figli, le dava anche la parte spettante ad un figlio, e dunque una parte doppia.
    b)Altri credono sia meglio tradurre “Dava a Channà una sola parte a malincuore, perché il Signore l’aveva resa sterile”(nota alla versione di rav Di Segni)
    Il testo ebraico è incerto, si può tradurre in entrambi i modi. I LXX e la Vulgata rendono “una sola parte”, le versioni siriache “una parte doppia”
    ---------------------
    Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
    Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
    Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
    (Κ. Καβάφης)