Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Infotdgeova -LiberaMente- Lo scopo di questo forum è principalmente quello di analizzare gli insegnamenti dei Testimoni di Geova in chiave critica, onde evidenziare gli errori e le contraddizioni presenti nelle dottrine e nella prassi del gruppo

Un versetto tradotto completamente diverso tra CEI & TNM chi ha ragione?

  • Messaggi
  • OFFLINE
    35.angelo
    Post: 872
    Registrato il: 20/11/2005
    Utente Senior
    00 26/09/2007 18:29
    riporto un versetto tradotto in due modi completamente diversi,

    la TNM traduce---(Matteo 11:12) 12 E dai giorni di Giovanni il Battista fino ad ora il regno dei cieli è la meta verso cui si spingono gli uomini, e quelli che si spingono avanti lo afferrano.


    la CEI traduce---(Matteo 11:12)12 Dai giorni di Giovanni il Battista fino ad ora, il regno dei cieli soffre violenza e i violenti se ne impadroniscono.



    chi ha ragione?


    qualcuno sa dare una spiegazione?

    io leggendo questo versetto trovo più chiaro quello della TNM.

    cosa ne pensate?
    Isaia 29:13...‘Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è molto lontano da me.  Invano continuano ad adorarmi, perché insegnano dottrine e comandi di uomini’”...



  • Luteranamanier
    00 26/09/2007 18:33
    Re:
    35.angelo, 26/09/2007 18.29:

    riporto un versetto tradotto in due modi completamente diversi,

    la TNM traduce---(Matteo 11:12) 12 E dai giorni di Giovanni il Battista fino ad ora il regno dei cieli è la meta verso cui si spingono gli uomini, e quelli che si spingono avanti lo afferrano.


    la CEI traduce---(Matteo 11:12)12 Dai giorni di Giovanni il Battista fino ad ora, il regno dei cieli soffre violenza e i violenti se ne impadroniscono.



    chi ha ragione?


    qualcuno sa dare una spiegazione?

    io leggendo questo versetto trovo più chiaro quello della TNM.

    cosa ne pensate?



    La Traduzione di Lutero dice come la CEI.


    Saluti
    Veronika [SM=x570892]


    [Modificato da Luteranamanier 26/09/2007 18:34]
  • OFFLINE
    Agabo
    Post: 314
    Registrato il: 11/07/2004
    Utente Senior
    00 26/09/2007 20:22
    Dalla versione Interlineare della S. Paolo leggo:

    "Da poi i giorni di Giovanni l'immergitore fino a ora il regno dei cieli preme (per venire) e (i) violenti saccheggiano esso."

    Dalla Kit della WTS:

    "From but the days of John the Baptist until right now the kingdom of the heavens is being pressed toward, and pressers forward are snatching it."

    Nuovissima Versione dai Testi Originali:

    "Dal tempo di Giovanni il Battista fino a ora il Regno dei cieli è oggetto di violenza; poiché i violenti vorrebbero farlo fuori."

    La TILC:

    "Dal tempo di Giovanni il Battezzatore fino a oggi il regno di Dio incontra opposizione perché i violenti vi si oppongono".

    Probabilmente il testo vuole dirci che molti non hanno compreso la vera natura del regno di Dio, e pensano forse di poterlo ottenere con l'uso della forza (politica, militare ecc.= messianismo?)

    Agabo.
    [Modificato da Agabo 26/09/2007 20:37]
    Visita:

    "MA COME UN'AQUILA PUO' DIVENTARE AQUILONE? CHE SIA LEGATA OPPURE NO, NON SARA' MAI DI CARTONE " -Mogol
    "Non spetta alla chiesa decidere se la Scrittura sia veridica, ma spetta alla Scrittura di testimoniare se la chiesa è ancora cristiana" A.M. Bertrand
  • OFFLINE
    The Red baron
    Post: 1.279
    Registrato il: 28/07/2004
    Utente Veteran
    00 26/09/2007 20:51

    la lista dei versetti tradotti in modo contradditorito si allunga, bisognerebbe fare un post dove si elencano a man mano che si trovano.

    Peccato spero che il motore di ricerca l'abbiano migliorato,

    come ho tempo cerco di ripescare altri post di traduzioni contradditorie.

    Mesà che è peggio di una bisca!

    Ciao,
    [Modificato da The Red baron 26/09/2007 20:53]


    """Ci sono due tipi di sciocchi;
    quelli che non hanno dubbi,
    e quelli che dubitano di tutto"""
  • OFFLINE
    mlp-plp
    Post: 145
    Registrato il: 31/05/2007
    Utente Junior
    00 26/09/2007 21:47
    MATTEO 11,12
    Matteo 11:12 "sofre violenza":
    espressione diversamente interpretata.
    può trattarsi:
    1. della santa violenza di coloro che s'impadroniscono del regno a prezzo delle più dure rinunce;
    2. della violenza malvagia di coloro che pretendono di stabilire il regno con le armi (gli zeloti);
    3. della tirannia delle potenze demoniache, o dei loro fautori terreni che pretendono di conservare l'impero di questo mondo e impedire l'affermazione del regno di Dio.
    infine alcuni traducono:
    "il regno dei cieli si fà strada con violenza", cioè si stabilisce con forza, a dispetto di tutti gli ostacoli.!!!!!

    -------------------------------------------------------------


    """"a mio parere la TNM, forse ha sbagliato""", e sì....perchè x loro il regno dei Cieli è aperto solo per per i CD, passati e futuri, più i loro seguiti!!!!!
    (invece nello scritto "aprono la porta a tutto il genere umano")

    ---------------------------------------------------

    ciao a tutti da............ [SM=x570892] [SM=x570892] Pierino

    contatto skype: missoltino 1
    I nostri amici





  • OFFLINE
    mancagraziella
    Post: 309
    Registrato il: 20/05/2007
    Utente Senior
    00 26/09/2007 22:11
    re
    foese può aiutarci:
    Luzzi-Riveduta: Or dai giorni di Giovanni il Battista fino ad ora, il regno dei cieli è preso a forza ed i violenti se ne impadroniscono.
    Nuova Diodati: e dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno dei cieli subisce violenza e i violenti lo rapiscono.
    Nuova Riveduta: dai giorni di Giovanni Battista a ora, il regno dei cieli è preso a forza e i violenti se ne impadroniscono.
    Un saluto Grazia
  • OFFLINE
    Polymetis
    Post: 5.185
    Registrato il: 08/07/2004
    Utente Master
    00 27/09/2007 13:23
    "chi ha ragione?
    qualcuno sa dare una spiegazione?"

    Tutti i termini in questione sono composti di "bia", cioè violenza. mentre dalla TNM è reso più letteralmente l'ultimo verbo, cioè arpazo, afferrare. La CEI con "se ne impadroniscono" usa un significato traslato ed attestato, e traduce in base a come ha reso prima
    ---------------------
    Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
    Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
    Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
    (Κ. Καβάφης)
  • OFFLINE
    reny2000
    Post: 233
    Registrato il: 11/07/2004
    Utente Junior
    00 01/10/2007 06:15
    Re:
    Polymetis, 27/09/2007 13.23:

    "chi ha ragione?
    qualcuno sa dare una spiegazione?"

    Tutti i termini in questione sono composti di "bia", cioè violenza. mentre dalla TNM è reso più letteralmente l'ultimo verbo, cioè arpazo, afferrare. La CEI con "se ne impadroniscono" usa un significato traslato ed attestato, e traduce in base a come ha reso prima



    Entrambe le traduzioni quindi sono possibili?

    Grazie
    RC
  • OFFLINE
    Trianello
    Post: 3.180
    Registrato il: 23/01/2006
    Utente Master
    00 01/10/2007 08:17
    Quella della CEI è decisamente più vicina al testo greco. Per quanto ci si trovi di fronte ad un passo tra i più ostici del NT.

    -------------------------------------------

    Deus non deserit si non deseratur
    Augustinus Hipponensis (De nat. et gr. 26, 29)

  • OFFLINE
    35.angelo
    Post: 896
    Registrato il: 20/11/2005
    Utente Senior
    00 01/10/2007 14:39
    da quel che ho capito la sostanza della frase dovrebbe essere questa:


    "E dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno dei cieli è il desiderio degli uomini e chi lo desidera cerca di afferrarlo."




    Isaia 29:13...‘Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è molto lontano da me.  Invano continuano ad adorarmi, perché insegnano dottrine e comandi di uomini’”...



  • OFFLINE
    Polymetis
    Post: 5.217
    Registrato il: 08/07/2004
    Utente Master
    00 01/10/2007 16:04
    La CEI traduce meglio i composti di bia, non c'è dubbio.

    Ad maiora
    ---------------------
    Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
    Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
    Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
    (Κ. Καβάφης)
  • OFFLINE
    reny2000
    Post: 235
    Registrato il: 11/07/2004
    Utente Junior
    00 01/10/2007 23:33
    Re:
    Polymetis, 01/10/2007 16.04:

    La CEI traduce meglio i composti di bia, non c'è dubbio.

    Ad maiora




    Quindi niente errore nella TNM solo un modo di tradurre diverso.

    Saluti
    RC
  • OFFLINE
    Polymetis
    Post: 5.225
    Registrato il: 08/07/2004
    Utente Master
    00 02/10/2007 14:17
    Sì, esatto.

    Ad maiora
    ---------------------
    Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
    Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
    Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
    (Κ. Καβάφης)
  • OFFLINE
    GianClark
    Post: 32
    Registrato il: 27/09/2007
    Utente Junior
    00 02/12/2007 23:05
    di primo acchito mi viene da dire che ci sono delle differenze di significato almeno nella resa in italiano.
    Poi io conosco solo la CEI... ergo sono di parte però il significato che ci fu spiegato non + di 1 mese fa era (radio Maria) che spesso sembra che ai prepotenti, ai potenti a quelli che maneggiano che fanno e brigano senza cosienza, vada sempre bene e che quasi, anche si possano appropriare in questo modo del Cielo, però dicevano di non scoraggiarsi, con conservare salda la speranza che alla fine tutte le cose andranno a posto.

    Dalla traduzione TDG non credo che si possa giungere alle medesime conclusioni, se così fosse senza troppi artefizi bene...

    io non ne so molto, quindi ubi maior, minor cessat!
  • OFFLINE
    Trianello
    Post: 3.489
    Registrato il: 23/01/2006
    Utente Master
    00 02/12/2007 23:22
    Re:
    GianClark, 02/12/2007 23.05:

    di primo acchito mi viene da dire che ci sono delle differenze di significato almeno nella resa in italiano.
    Poi io conosco solo la CEI... ergo sono di parte però il significato che ci fu spiegato non + di 1 mese fa era (radio Maria) che spesso sembra che ai prepotenti, ai potenti a quelli che maneggiano che fanno e brigano senza cosienza, vada sempre bene e che quasi, anche si possano appropriare in questo modo del Cielo, però dicevano di non scoraggiarsi, con conservare salda la speranza che alla fine tutte le cose andranno a posto.

    Dalla traduzione TDG non credo che si possa giungere alle medesime conclusioni, se così fosse senza troppi artefizi bene...

    io non ne so molto, quindi ubi maior, minor cessat!




    Questa è una delle interpretazioni spirituale molto interessante, ma non l'unica possibile. Come scrivevo sopra, infatti, si tratta di uno dei passi di più difficile interpretazione del NT e non c'è una posizione unanime da parte degli studiosi sui medesimi.
    Quando si traduce un testo di per sé non chiaro, ovviamente, lo si fa in base a quello che noi pensiamo questo significhi. Evidentemente, i traduttori della CEI hanno optato per un senso, quelli della TNM per un altro (ammesso, ovviamente, che questi ultimi sapessero cosa stavano facendo... cosa su cui spesso mi viene da dubitare).



    -------------------------------------------

    Deus non deserit si non deseratur
    Augustinus Hipponensis (De nat. et gr. 26, 29)