Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Infotdgeova -LiberaMente- Lo scopo di questo forum è principalmente quello di analizzare gli insegnamenti dei Testimoni di Geova in chiave critica, onde evidenziare gli errori e le contraddizioni presenti nelle dottrine e nella prassi del gruppo

1 Pietro 1; vers 20

  • Messaggi
  • OFFLINE
    mancagraziella
    Post: 212
    Registrato il: 20/05/2007
    Utente Junior
    00 22/08/2007 23:39
    trad cei
    1Pietro 1;vers 20,25 trad CEI:
    20 Egli fu predestinato già prima della fondazione del mondo,
    ma si è manifestato negli ultimi tempi per voi.
    21 E voi per opera sua credete in Dio,
    che l'ha risuscitato dai morti e gli ha dato gloria
    e così la vostra fede e la vostra speranza sono fisse in Dio.
    22 Dopo aver santificato le vostre anime con l'obbedienza alla verità,
    per amarvi sinceramente come fratelli, amatevi intensamente, di vero cuore, gli uni gli altri,
    23 essendo stati rigenerati non da un seme corrutibile ,ma immortale , cioè dalla parola di Dio viva ed eterna .
    24 Poichè tutti i mortali sono come l'erba e ogni loro spendore è come fiore d'erba.L'erba inaridisce , i fiori cadono,
    25 ma la parola del Signore rimane in eterno.E questa è la parola del vangelo che vi è stato annunziato.

    La tnm dei tdg così traduce :
    20 Veramente ,egli fù precostituito prima della fondazione del mondo,
    ma fu manifestato alla fine dei tempi a motivo di voi
    21 che mediante lui siete credenti in Dio, il quale lo ha destato dai morti e gli ha dato gloria,affinchè la vostra fede e la vostra speranza siano in Dio.
    22 Ora che avete purificato le vostre anime mediante la( vostra )ubbidienza alla verità col risultato di un affetto fraterno senza ipocrisia, amatevi di cuore gli uni gli altri intensamente .
    23 Poichè avete ricevuto una nuova nascita non da seme (riproduttivo)
    corrutibile , ma incorrutibile , per mezzo della parola dell'Iddio vivente e permanente.
    24 Poichè "ogni carne è come l'erba , e tutta la sua gloria è come il fiore dell'erba ;l'erba si secca e il fiore cade,
    25 ma la parola di Geova dura per sempre ".E questa è la "parola", quella che vi è stata dichiarata come buona notizia.

    io trovo che ci sono degli errori nella tnm:
    1 Gesù fu manifestato,
    è errato, Gesù si è manifestato.
    2 è stato destato
    è errato , Gesù non dormiva , ma essendo morto è stato resuscitato.
    3 per mezzo della parola dell'Iddio vivente e permanente ,
    è errato, è la parola di Dio che è viva e eterna .
    4 E questa è la "parola", quella che vi è stata dichiarata come buona notizia.
    è errato , si afferma della parola del vangelo,e non di una dichiarazione di buona notizia.
    Vorrei sentire delle vostre considerazioni, e se ho sbagliato , vi prego di correggermi.
    Un saluto affettuoso Grazia


  • OFFLINE
    benares79
    Post: 11
    Registrato il: 02/08/2007
    Utente Junior
    00 28/08/2007 10:25
    Ci sono discordanze
    ma come si può stabilire quale delle 2 traduzioni é corretta?

    Bisognerebbe confrontare gli originali in greco...
  • OFFLINE
    mancagraziella
    Post: 224
    Registrato il: 20/05/2007
    Utente Junior
    00 28/08/2007 10:48
    re Benares
    Non sei obbiettivo! ma come, allora buttiamo via tutte le traduzioni e teniamo solo la traduzione greca! che dici ? chi ha tradotto la Cei era forse un incompetente ? un anonimo? non credi che abbiano consultato la traduzione greca? Non ti seguo!
    un saluto [SM=x570865] Grazia
  • OFFLINE
    Polymetis
    Post: 4.916
    Registrato il: 08/07/2004
    Utente Master
    00 28/08/2007 14:08
    “io trovo che ci sono degli errori nella tnm:
    1 Gesù fu manifestato,
    è errato, Gesù si è manifestato. “

    Impossibile sapere se sia al medio o al passivo, la TNM è legittima


    ”2 è stato destato
    è errato , Gesù non dormiva , ma essendo morto è stato resuscitato. “

    Il verbo qui usato per resuscitare etimologicamente rimanda all’alzarsi. Comunque non credo che i tdG avessero qui in mente qualche manipolazione


    ”3 per mezzo della parola dell'Iddio vivente e permanente ,
    è errato, è la parola di Dio che è viva e eterna .”

    Qui sono tutti genitivi e si può litigare all’infinito per sapere con cosa siano concordati. La CEI ha più probabilità di essere corretta perché segue l’ordine, cioè letteralmente “attraverso la parola vivente di Dio e immortale” . LA TNM presuppone qualche strana inversione di parole, che però non è del tutto impossibile.

    ”4 E questa è la "parola", quella che vi è stata dichiarata come buona notizia.
    è errato , si afferma della parola del vangelo,”

    Vangelo in greco vuol dire “buona notizia”. Eu-agghelion

    Ad maiora
    ---------------------
    Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
    Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
    Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
    (Κ. Καβάφης)
  • OFFLINE
    mancagraziella
    Post: 229
    Registrato il: 20/05/2007
    Utente Junior
    00 28/08/2007 16:36
    re
    Grazie Polymetis!
    Grazia [SM=x570865]