Secondo me invece la tnm in questo caso puo averci azzeccato...
A parte il parallelo di 1 cronache 21:1 dove parla di Satana ad incitare Davide, ho notato che la LXX mette proprio Satana in 1 samuele:
LXE 2 Samuel 24:1 And the Lord caused his anger to burn forth again in Israel,
and Satan stirred up David against them, saying, Go, number Israel and Juda.
Io non sono un esperto di ebraico e mi piacerebbe che chi lo fosse ci aiutasse, ma ho letto quanto segue:
"Circa 2 Samuele 24:1-2 in effetti in ebraico il radicale privo del suffisso pronominale si può tradurre sia con "egli" che con "uno" che potrebbe quindi essere riferito a Satana (lett. uno che fa opposizione)"
Nel sito da te citato questa ipotesi si escludeva, ma sarei curioso di sentire altri...
Ho trovato l'american standard bible con questa traduzione particolare:
NAS 2 Samuel 24:1 Now again the anger of the LORD burned against Israel, and it incited David against them to say, "Go, number Israel and Judah."
Insomma fu l'ira di Dio ad incitare Davide... diciamo che si presta a diverse interpretazioni...
Ciao Mario
[Modificato da (Mario70) 13/08/2007 22:04]
"Il messaggio è chiaro. Il nostro amore per Geova dev’essere più forte del nostro amore per i familiari che gli divengono sleali.
Oggi Geova non mette immediatamente a morte quelli che violano le sue leggi.
Amorevolmente dà loro l’opportunità di pentirsi delle loro opere ingiuste. Ma come si sentirebbe Geova se i genitori di un trasgressore impenitente continuassero a metterLo alla prova frequentando senza necessità il loro figlio disassociato?"(La torre di Guardia 15 luglio 2011 pagine 31)