Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Infotdgeova -LiberaMente- Lo scopo di questo forum è principalmente quello di analizzare gli insegnamenti dei Testimoni di Geova in chiave critica, onde evidenziare gli errori e le contraddizioni presenti nelle dottrine e nella prassi del gruppo

trinità

  • Messaggi
  • OFFLINE
    mancagraziella
    Post: 40
    Registrato il: 20/05/2007
    Utente Junior
    00 08/08/2007 16:11
    per Antonytundo
    VORREI UN TUO COMMENTO !
    TRADUZ.Diodati - 1Giov capit 5 ,vers 7:
    poichè tre sono quelli che rendono testimonianza nel cielo:il Padre, la Parola , e lo Spirito Santo; e questi tre sono uno.
    Trad della TDNM-
    poichè tre sono quelli che rendono testimonianza , lo Spirito e l'acqua e il sangue, e i tre sono concordi.

    Come vedi c'è qualcosa che non và, se disponi di altre traduzioni ti consiglio di fare un confronto !
    GRAZIA
  • Luteranamanier
    00 08/08/2007 17:20
    Scusami, se ti rispondo io al posto di Antony, ma la versione della CEI dice:
    7 Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza: 8 lo Spirito, l'acqua e il sangue, e questi tre sono concordi.


    Saluti
    Veronika [SM=x570892]
  • OFFLINE
    Achille Lorenzi
    Post: 6.079
    Registrato il: 17/07/2004
    Utente Master
    00 08/08/2007 17:25
    Si tratta del cosiddetto "Comma giovanneo", un passo spurio che è stato tolto da tutte le versioni moderne.
    Vedi: digilander.libero.it/domingo7/IL%20COMMA%20GIOVANNEO.htm

    Achille
  • OFFLINE
    mancagraziella
    Post: 43
    Registrato il: 20/05/2007
    Utente Junior
    00 08/08/2007 19:42
    re
    questa traduzione l'ho preso dalla Bibbia Diodati! Vogliamo disconoscerla!Non sò che pensare?
    Grazia
  • OFFLINE
    (Mario70)
    Post: 646
    Registrato il: 17/07/2005
    Utente Senior
    00 08/08/2007 19:49
    Re: re
    mancagraziella, 08/08/2007 19.42:

    questa traduzione l'ho preso dalla Bibbia Diodati! Vogliamo disconoscerla!Non sò che pensare?
    Grazia



    La Diodati è del 1600, all'epoca non erano ancora stati trovati molti manoscritti antichi che dimostrarono l'aggiunta del comma giovanneo.
    Comunque quasi nessuna traduzione recente lo include.
    Saluti Mario



    "Il messaggio è chiaro. Il nostro amore per Geova dev’essere più forte del nostro amore per i familiari che gli divengono sleali.
    Oggi Geova non mette immediatamente a morte quelli che violano le sue leggi.
    Amorevolmente dà loro l’opportunità di pentirsi delle loro opere ingiuste. Ma come si sentirebbe Geova se i genitori di un trasgressore impenitente continuassero a metterLo alla prova frequentando senza necessità il loro figlio disassociato?"(La torre di Guardia 15 luglio 2011 pagine 31)
  • OFFLINE
    mancagraziella
    Post: 44
    Registrato il: 20/05/2007
    Utente Junior
    00 08/08/2007 20:04
    per Mario
    è la traduz della Nuova Diodati.
    però è strano , perchè non l'hanno modificato ?
    comunque grazie .
    GRAZIA [SM=x570892] [SM=x570892] [SM=x570892] [SM=x570892]
  • OFFLINE
    (Mario70)
    Post: 648
    Registrato il: 17/07/2005
    Utente Senior
    00 08/08/2007 20:13
    Re: per Mario
    mancagraziella, 08/08/2007 20.04:

    è la traduz della Nuova Diodati.
    però è strano , perchè non l'hanno modificato ?
    comunque grazie .
    GRAZIA [SM=x570892] [SM=x570892] [SM=x570892] [SM=x570892]


    Perchè c'è chi crede che quel comma possa non essere tale... l'indirizzo citato sopra te lo spiega bene.
    Ciao


    "Il messaggio è chiaro. Il nostro amore per Geova dev’essere più forte del nostro amore per i familiari che gli divengono sleali.
    Oggi Geova non mette immediatamente a morte quelli che violano le sue leggi.
    Amorevolmente dà loro l’opportunità di pentirsi delle loro opere ingiuste. Ma come si sentirebbe Geova se i genitori di un trasgressore impenitente continuassero a metterLo alla prova frequentando senza necessità il loro figlio disassociato?"(La torre di Guardia 15 luglio 2011 pagine 31)