00 17/06/2007 11:19
“Ottocento anni dopo Gristo i Masoreti fecero un'edizione della Bibbia in ebreo traducendo le parole secondo la masora ossia la tradizione. Quando però dovettero tradurre il nome di Dio non potendosi basare sulla tradizione e non sapendo quali vocali mettere , presero le vocali di Adonai , cambiarono la a in e e uscì fuori Geova.”

Il problema non era l’ignoranza delle vocali, ma ricordare al pio ebreo che quando incontrava YHWH doveva leggere Adonay, da qui il mettere le vocali di quest’ultimo sotto il primo. E’ vero infatti che il tetragramma non veniva più pronunciato correntemente, ma lo faceva il sommo sacerdote una volta all’anno nella festa del Kippur. L’errore nacque quando i cristiani, ignorando l’abitudine ebraica di scrivere sotto le vocali di Jhavè quelle di Elohim, cedettero che si trattasse si una singola parola e le fusero in una.
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)