Scritto da: shaytan79 07/05/2006 14.47 salve ragazzi avrei bisogno dell'aiuto di chi conosce un po di greco... è da un po di tempo che mi sto divertendo a seguire le adunanze con l'interlineare, è noto che su molti versetti la versione greca con quella inglese combacia ben poco. ma credo che questo non sia una novità. ad ogni modo vi chiedo aiuto perchè vorrei sapere qual'è il significato di aion. nell'interliniare in inglese è tradotto età (age), mentre nella colonna affianco compare misteriosamente la parola "sistema di cose" ( o system of things come preferite), che mi pare ci azzecchi poco con età. ho provato a fare ricerche sul cd rom, ma come al solito la WT fa dei giri di parole enormi senza spiegare veramente il punto... qualcuno ne sa qualcosa?!?! grazie alla prossima
Le attestazioni più antiche del termine sono in Omero e hanno l’accezione di “forza vitale, vita”, tuttavia come ha già detto Andreiu il termine indica una “generazione”, un’“età”, un periodo di tempo dalla lunghezza indefinita. La radice forse rimanda ad “aei” (cioè “sempre”). La traduzione “sistema di cose” è molto legnosa e per lulla letterale però credo abbia una sua logica. Vale a dire che ogni età, ogni evo, è strutturato in un certo modo, e finita quest’epoca ci sarà un cambiamento totale di portata cosmica, in questo senso ogni “età” è un “sistema di cose”, cioè un insieme di fatti coordinati in un certo modo e secondo certe logiche. Ad maiora
[Modificato da Polymetis 13/07/2006 10.59]