Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Infotdgeova -LiberaMente- Lo scopo di questo forum è principalmente quello di analizzare gli insegnamenti dei Testimoni di Geova in chiave critica, onde evidenziare gli errori e le contraddizioni presenti nelle dottrine e nella prassi del gruppo

aion = sistema di cose?????

  • Messaggi
  • OFFLINE
    shaytan79
    Post: 31
    Registrato il: 08/05/2004
    Utente Junior
    00 07/05/2006 14:47
    salve ragazzi avrei bisogno dell'aiuto di chi conosce un po di greco...

    è da un po di tempo che mi sto divertendo a seguire le adunanze con l'interlineare, è noto che su molti versetti la versione greca con quella inglese combacia ben poco. ma credo che questo non sia una novità.

    ad ogni modo vi chiedo aiuto perchè vorrei sapere qual'è il significato di aion.

    nell'interliniare in inglese è tradotto età (age), mentre nella colonna affianco compare misteriosamente la parola "sistema di cose" ( o system of things come preferite), che mi pare ci azzecchi poco con età.

    ho provato a fare ricerche sul cd rom, ma come al solito la WT fa dei giri di parole enormi senza spiegare veramente il punto...

    qualcuno ne sa qualcosa?!?!


    grazie alla prossima
    all'angelo caduto scacciato dal paradiso non resta altro destino che farsi demonio
  • OFFLINE
    andreiu2
    Post: 176
    Registrato il: 07/11/2004
    Utente Junior
    00 07/05/2006 15:23
    Re:

    Scritto da: shaytan79 07/05/2006 14.47
    salve ragazzi avrei bisogno dell'aiuto di chi conosce un po di greco...

    è da un po di tempo che mi sto divertendo a seguire le adunanze con l'interlineare, è noto che su molti versetti la versione greca con quella inglese combacia ben poco. ma credo che questo non sia una novità.

    ad ogni modo vi chiedo aiuto perchè vorrei sapere qual'è il significato di aion.

    nell'interliniare in inglese è tradotto età (age), mentre nella colonna affianco compare misteriosamente la parola "sistema di cose" ( o system of things come preferite), che mi pare ci azzecchi poco con età.

    ho provato a fare ricerche sul cd rom, ma come al solito la WT fa dei giri di parole enormi senza spiegare veramente il punto...

    qualcuno ne sa qualcosa?!?!


    grazie alla prossima



    Carissimo, questo termine non ha niente a che fare con l'espressione "sistema di cose". Letteralmente questo termine andrebbe reso con "eoni", oppure età o generazione o in molti casi un periodo di tempo molto lungo o eterno. L'espressione tipica ad esempio "secoli dei secoli" per esprimere appunto eternità, viene resa con "eis tous aionas ton aionon".

    Ciao [SM=g27811]

    http://andreabelli75.wordpress.com/

    http://progettostudiodellabibbia.wordpress.com/
  • OFFLINE
    Polymetis
    Post: 2.409
    Registrato il: 08/07/2004
    Utente Veteran
    00 07/05/2006 16:34
    Le attestazioni più antiche del termine sono in Omero e hanno l’accezione di “forza vitale, vita”, tuttavia come ha già detto Andreiu il termine indica una “generazione”, un’“età”, un periodo di tempo dalla lunghezza indefinita. La radice forse rimanda ad “aei” (cioè “sempre”). La traduzione “sistema di cose” è molto legnosa e per lulla letterale però credo abbia una sua logica. Vale a dire che ogni età, ogni evo, è strutturato in un certo modo, e finita quest’epoca ci sarà un cambiamento totale di portata cosmica, in questo senso ogni “età” è un “sistema di cose”, cioè un insieme di fatti coordinati in un certo modo e secondo certe logiche.

    Ad maiora
    ---------------------
    Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
    Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
    Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
    (Κ. Καβάφης)
  • OFFLINE
    Elrond di Gran Burrone
    Post: 33
    Registrato il: 07/07/2006
    Utente Junior
    00 12/07/2006 22:08
    Re:


    Le attestazioni più antiche del termine sono in Omero e hanno l’accezione di “forza vitale, vita”, tuttavia come ha già detto Andreiu il termine indica una “generazione”, un’“età”, un periodo di tempo dalla lunghezza indefinita. La radice forse rimanda ad “aei” (cioè “sempre”). La traduzione “sistema di cose” è molto legnosa e per lulla letterale però credo abbia una sua logica. Vale a dire che ogni età, ogni evo, è strutturato in un certo modo, e finita quest’epoca ci sarà un cambiamento totale di portata cosmica, in questo senso ogni “età” è un “sistema di cose”, cioè un insieme di fatti coordinati in un certo modo e secondo certe logiche.

    Ad maiora



    Sì... la radice pare essere proprio quella di "aei" (sempre).

    Questo perchè, come detto da Polymetis, s'intende fare riferimento a un periodo di tempo particolarmente lungo (anche se si tratta di un "sempre" di grado ben inferiore all'eternità).

    E il significato primario è quello di età (in questo caso composta dal tempo di più generazioni).

    Però c'è un però... rendere un termine in fin dei conti così semplice e poco controverso con una perifrasi sa, a parer mio, molto di pretestuoso.

    Parlando di sistema di cose si fa infatti riferimento a qualcosa che va oltre il mero scorrere del tempo. Parlando di sistema di cose si arriva "toccare" non soltanto il tempo, ma anche il mondo in cui l'uomo vive inteso come sistema sociale e politico.

    In breve si complica oltremodo una traduzione che non è certo così ostica da richiedere un tale svolazzo di parole (ma la TNM non dovrebbe essere "moderna e diretta"? ).

    E francamente veder complicate le cose semplici mi fa sentire puzza di bruciato!

    A pensar male si fa peccato però... [SM=g27816]

    saluti

    Elrond



    [Modificato da Polymetis 13/07/2006 10.59]

    "Conosco la metà di voi soltanto a metà; e nutro, per meno della metà di voi, metà dell'affetto che meritate". (Bilbo Baggins)