00 18/10/2008 19:52
La WTS ha pubblicato un articolo in cui cita questa versione copta per "dimostrare" che la TNM traduce correttamente "un dio" in Giov. 1:1.




Come ha spiegato sopra Nicolotti, questo articolo indeterminativo non dimostra comunque nulla.
Cito di nuovo il suo commento:

«Il termine compare con l'articolo indeterminativo in copto, in generale.
Questo perché la versione copta è molto letterale, e quindi il traduttore non vedendo l'articolo in greco lo sostituisce con l'articolo indeterminativo copto (il greco non ha un articolo indeterminativo).

La domanda era e rimane la stessa: la mancanza dell'articolo in boairico significa che il traduttore pensava che il Verbo non fosse IL DIO ma UN DIO?
Certamente no. Il testo copto che noi possediamo è relativamente tardivo, il più antico essendo del secolo quinto.
Ed è assolutamente insensato immaginare che la Chiesa copta nel quarto o nel quinto secolo potesse interpretare questo passaggio come prova della non piena divinità del Verbo; quando questa traduzione fu compiuta la teologia egiziana era già ben assestata su questa credenza.
Purtroppo un testimone antico di un'antica versione boairica del Vangelo di Giovanni, che si trova in un papiro, non riporta quel versetto, e quindi non possiamo sapere come fosse tradotto. Ma potrebbe anche essere tradotto con l'articolo in determinativo, senza che questo sia un problema per la sua interpretazione. Una traduzione non è certo argomento sufficiente per spiegare il valore di un originale greco».

Achille
[Modificato da Achille Lorenzi 18/10/2008 19:53]