00 07/11/2006 16:11
Re:

Scritto da: Emily75 04/11/2006 10.10
in Luca 10,7 troviamo questa espressione di Gesù che la dice lunga sulla predicazione porta a porta.
Si legge infatti "Non passate di casa in casa"..
(scusate ma non sò come mettere il greco corrispondente che cercherò di scrivere in italiano).
Il testo greco è molto chiaro poichè si trova l'espressione "metabainete ex oikias eis oikian"...il verbo "metabaino" indica proprio il movimento verso...rafforzato da "ex" (verso:moto da luogo) e da "eis" (in: moto a luogo)Se ci sono grecisti nel forum prego di voler correggere eventuali errori poichè il mio greco risale al Liceo ma credo che sia da intendersi proprio così l'espressione che troviamo in Luca.
[SM=x570892] [SM=x570892]



Sono sostanzialmente d'accordo con la tua analisi. Il verbo "metabainw" indica un "mutamento" di posizione, o un cambiamento di condizione a un'altra. Quindi andrebbe tradotto "Non passate di casa in casa".Il significato etimologico del verbo è composto in quanto abbiamo il prefisso "meta" > insieme, fra con il genitivo e con "Bainw" che significa "andare, camminare"

http://andreabelli75.wordpress.com/

http://progettostudiodellabibbia.wordpress.com/