00 28/12/2005 17:15
ciao a te "spirito libero"
Ciao, grazie per l'interessamento.
credo che la più significativa tra le prove che ho scoperto per confutare alcuni capisaldi delle credenze dei Tdg è proprio la traduzione della loro Bibbia, ossia la "traduzione del nuovo mondo delle sacre scritture". Per chiunque sappia un po di inglese, basta leggere la loro pubblicazione chiamata "Interlinear". In essa vi sono palesi errori di semplice trascrizione/traduzione dall'inglese.
I Tdg, infatti, hanno pubblicato un testo: INTERLINEAR - The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Brooklyn 1969, 1985. In esso hanno tradotto parola per parola l'originale testo greco in inglese. Hanno diviso la pubblicazione in due colonne, quella di sinistra con il testo greco e sotto ogni parola greca, la corretta traduzione in inglese, mentre nella colonna di destra hanno ricomposto in ordine leggibile la traduzione inglese della colonno a sinistra. Ma nel fare questo hanno aggiunto tolto o modificato alcune piccole parole che però distorgono clamorosamente l'originale senso della frase !!!
Vi faccio un esempio su ma ce ne sono diversi:
La Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, cioè la bibbia dei TdG, riporta la seguente traduzione di Gv. 14, 9-11: "Gesù gli disse: "Sono stato con voi per tanto tempo, e tu, Filippo, non mi hai ancora conosciuto? Chi ha visto me ha visto [anche] il Padre. Come mai dici: 'Mostraci il Padre'? 10 Non credi che io sono unito al Padre e il Padre è unito a me? Le cose che vi dico non le dico da me stesso; ma il Padre che rimane unito a me fa le sue opere. 11 Credetemi che io sono unito al Padre e che il Padre è unito a me; altrimenti credete a motivo delle opere stesse. >>

Come vediamo al versetto 9 c'è l'aggiunta di anche messo tra parentesi quadre. La traduzione cattolica della CEI traduce correttamente senza aggiuta: "Chi ha visto me ha visto il Padre". Infatti questo termine non c'è nel testo originale greco, ma i TdG lo hanno aggiunto per porre una certa distanza tra il Figlio e il Padre.
Ma veniamo alla manipolaizone vera e propria che riguarda i versetti 10 e 11. Qui per ben 5 volte è stata sostituita la preposizione "in" ("en" in greco) con l'espressione unito a. Nel testo greco c'è la preposizione "en" che non vuol dire affatto unito a , ma in oppure dentro. Per quale motivo i TdG hanno fatto questo cambiamento sul testo originale? E' il solito tentativo di togliere la natura divina di Gesù, che in questi versetti afferma "Non credi che io sono nel Padre e che il Padre è in me. Le parole che io vi dico non le dico da me; ma il Padre che è in me compie le sue opere. Credetemi, io sono nel Padre è il Padre è in me" (CEI). I TdG sostituendo in con un affermazione generica del tipo unito a , travisano le parole di Gesù che invece vuole farci capire la sua profonda natura divina.

Come al solito nella Interlinear i TdG traducono correttemente sotto al testo greco, ma poi cambiano tranquillamente nella traduzione di destra. Io posseggo anche il documento fotografico della pagina !

Sotto alla preposizione greca "en" è tradotto correttemente l'inglese "in", ma a destra, la traduzione della bibbia geovista sostituisce "in union with", che chiaramente vuol dire ben altra cosa.

Ma tutti quei fratelli TdG che vanno camminando per le strade, sono a conoscenza di queste cose? No.

Sono abituato in tutti miei studi a basarmi su fatti confreti e a portare prove documentali ove possibile.

ciaooooo a presto