00 28/12/2005 14:37
"Negli ambienti protestanti"

???

Se qualcuno esprime il suo punto di vista basandosi su fonti fasulle, e poi osa addirittura dire che tradurre stauros con croce è troppo carico di significati teologici, allora quella non è scienza.
"Il problema nel tradurre le parole originarie con l'accezione "croce" risiede, oltre che nella presunta mancanza totale di prove certe che la forma del patibolo fosse cruciforme, nel fatto che il termine croce, come generalmente inteso, più che una traduzione è un referente carico di significati teologici. Porta con se tutta una serie di significati religiosi e devozionali che erano completamente assenti quando fu redatto il Nuovo Testamento".

Allucinante vero? La TNM è infatti progettata per decostruire tutto il lessico cattolico. Si veda ad esempio la parola "charis" (la grazia), che viene tradotta con "immeritata benignità", perché evidentemente la traduzione letterale puzzava troppo di sacramenti cattolici. Qui ci vengono a dire che non va tradotto stauros con croce perché nei secoli s'è sviluppata la devozione della croce!

Ad maiora
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)