Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Infotdgeova -LiberaMente- Lo scopo di questo forum è principalmente quello di analizzare gli insegnamenti dei Testimoni di Geova in chiave critica, onde evidenziare gli errori e le contraddizioni presenti nelle dottrine e nella prassi del gruppo

2 versi...

  • Messaggi
  • OFFLINE
    MariaLaura79
    Post: 14
    Registrato il: 05/12/2005
    Utente Junior
    00 14/12/2005 11:05
    Tito 2:13
    * aspettando la beata speranza e l'apparizione della gloria del nostro grande Dio e Salvatore, Cristo Gesù. - Nuova Riveduta

    * aspettando la beata speranza e l'apparizione della gloria del grande Dio e Salvatore nostro, Gesù Cristo. - Nuova Diodati

    * nell'attesa della beata speranza e della manifestazione della gloria del nostro grande Dio e salvatore Gesù Cristo. - CEI

    * mentre aspettiamo la felice speranza e la gloriosa manifestazione del grande Dio e del Salvatore nostro Cristo Gesù. - TNM
    ----------------------------------------------------------------
    Romani 9:5

    * ai quali appartengono i padri e dai quali proviene, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen! - Nuova Riveduta

    * dei quali sono i padri e dai quali proviene secondo la carne il Cristo che è sopra tutte le cose Dio, benedetto in eterno. Amen. * Nuova Diodati

    * i patriarchi; da essi proviene Cristo secondo la carne, egli che è sopra ogni cosa, Dio benedetto nei secoli. Amen. - CEI

    * ai quali appartengono gli antenati e dai quali [sorse] il Cristo secondo la carne: Dio, che è sopra tutti, [sia] benedetto per sempre. Amen. - TNM

    * to them belong the patriarchs, and of their race, according to the flesh, is the Christ. God who is over all be blessed for ever. Amen. - King James Version
    ----------------------------------------------------------------
    Ringrazio chiunque mi aiuterà a capire quale sia la migliore traduzione prendendo come testo base l'originale in greco. L'aggiunta dell'articolo "del" in Tito 2:13 e dei due punti in Romani 9:5 nella TNM cambiano totalmente il significato dei versetti se si predono come titolo di paragone la NR, la ND e la CEI. Nella KJV vi è addirittura il punto, e secondo il mio modesto parere la frase (esattamente come nella TNM) non scorre. In parole povere quei due punti (e il punto nella KJV) secondo me non hanno alcuna ragione di esserci. Ovviamente io parlo da profana xché nn conosco il greco quindi mi sarebbe assolutamente impossibile dire quali siano le versioni + vicine all'originale. Ringrazio in anticipo x l'aiuto.
    Lux lucet in tenebris
  • OFFLINE
    andreiu2
    Post: 138
    Registrato il: 07/11/2004
    Utente Junior
    00 14/12/2005 13:19
    Carissima Marialaura,
    ti do questo link dove puoi trovare una spiegazione dettagliata sia di Tt 2:13 che Ro 9:5.

    digilander.libero.it/domingo7/Tito%202,13.htm

    http://andreabelli75.wordpress.com/

    http://progettostudiodellabibbia.wordpress.com/
  • OFFLINE
    MariaLaura79
    Post: 18
    Registrato il: 05/12/2005
    Utente Junior
    00 14/12/2005 13:35
    Grazie mille. Il sito è fantastico, ne scaricherò di materiale!!!!
    Lux lucet in tenebris