00 14/09/2005 01:53
Re:
Solo un piccolo esempio a quest'ora:

>>>>>Fece quindi la conca di bronzo e la sua base di bronzo,usando gli specchi delle donne che prestavano servizio(o:che si assiepavano)all'ingresso della tenda del convegno."
(Esodo 38,8>>>>>>

ma traduciamo alla lettera:
Fece la conca di bronzo e la sua base di bronzo con specchi delle serventi che servirono (o: delle avanzanti che avanzavano) alla porta della tenda del convegno.

LXX: Fece la conca di bronzo e la sua base di bronzo con specchi delle digiunanti che digiunarono alla porta della tenda della testimonianza il giorno in cui Mosè l'aveva eretta


nesteou (digiunare) è SEMPRE (eccetto un caso in tutti i LXX)resa di saba' (servire). Ora come ora non so perché ciò avvenga, ma se avviene SEMPRE significa che qui non si tratta di modifica intezionale dovuta al contesto, ma di applicazione meccanica di una norma. Quindi non si tratta di una differenza da caricare di alcun significato.

Stessa cosa per marturion (testimonianza) che traduce SEMPRE mo'ed (convegno): Ma qui è un errore di comprensione: i LXX intendono mo'ed come derivante da 'ed (testimonianza) e non da ya'ad (dare appuntamento). Non ha senso, mi pare, speculare su un errore sempre ripetuto, e presentarlo addirittura come scelta voluta per un commento midrashico.
Ma si è vista le concordanze?

l'unica differenza su cui discutere resta l'aggiunta di "il giorno in cui Mosè l'aveva eretta": Ma qui come escludere che il traduttore abbia letto questa frase su un suo manoscritto?


Cari saluti
Andrea