Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Infotdgeova -LiberaMente- Lo scopo di questo forum è principalmente quello di analizzare gli insegnamenti dei Testimoni di Geova in chiave critica, onde evidenziare gli errori e le contraddizioni presenti nelle dottrine e nella prassi del gruppo

La NM in francese

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Polymetis
    Post: 1.119
    Registrato il: 08/07/2004
    Utente Veteran
    00 01/09/2005 20:59
    Ciao
    Dovrei fare un confronto fra le NM francesi del 67 e dell’87 su Gv 1,1, infatti mi è stato detto che la versione francese di tale anno non s’è adeguata alla revisione che fece la contemporanea NWT, ossia il passaggio da “god” ad “a god”. Qualcuno le possiede?
    Eventualmente se nessuno ha queste versioni conoscete qualche ex-TdG francese cui chiedere? Magari un sito dove spedire un’e-mail? Ho già provato col sito Recherches sur les Témoins de Jéhovah ma non ho ottenuto risposta.
    Grazie in anticipo

    Ad maiora
    ---------------------
    Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
    Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
    Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
    (Κ. Καβάφης)
  • solitary man
    00 01/09/2005 21:08
    Re:

    Scritto da: Polymetis 01/09/2005 20.59
    Ciao
    Dovrei fare un confronto fra le NM francesi del 67 e dell’87 su Gv 1,1, infatti mi è stato detto che la versione francese di tale anno non s’è adeguata alla revisione che fece la contemporanea NWT, ossia il passaggio da “god” ad “a god”. Qualcuno le possiede?
    Eventualmente se nessuno ha queste versioni conoscete qualche ex-TdG francese cui chiedere? Magari un sito dove spedire un’e-mail? Ho già provato col sito Recherches sur les Témoins de Jéhovah ma non ho ottenuto risposta.
    Grazie in anticipo

    Ad maiora



    Nella versione presente sul sito ufficiale dei TdG in lingua francese il versetto è reso come in italiano:

    "Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu"

    http://www.watchtower.org/languages/francais/bible/index.htm

    ciao
  • OFFLINE
    Cerebrale
    Post: 1
    Registrato il: 01/09/2005
    Utente Junior
    00 02/09/2005 15:23
    TNM Francese [1963] 1974 1987 1995
    Permettetemi di contribuire con un commento, anche se non ho ancora avuto il tempo di fare le mie presentazioni ... che spero poter fare al più presto, essendomi iscritto al forum solo ieri.

    Possiedo la TNM in francese, nelle seguenti edizioni:
    - 1974 [basata sulla versione inglese del 1971]
    - 1987 [basata sulla versione inglese del 1984]
    - 1995 [basata sulla versione inglese del 1984].

    Purtroppo non possiedo la versione del 1963. (Mi chiedo poi se in francese ci fosse già essendo la versione francese pubblicata solo parecchi anni dopo quella italiana, ma forse c’erano già le “Scritture Greche Christiane”, dovrei controllare).

    Comunque, facendo un confronto, confermo che il testo riportato sul sito ufficiale dei TdG, corrisponde alla (l’ultima) versione del 1995, mentre quella del 1974 cita ...
    "Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était [] dieu".
    N.B. due cose :
    - l’interscambio tra le parole “la Parole” e “était”
    - l’assenza dell’articolo “un” davanti a “dieu”, comunque con una “d” minuscola.

    Guardando però alla versione (tascabile) del 1987, confermo che corrisponde parola per parola alla versione del 1995.

    Avete notato che le tre versioni in francese della TNM, sono basate su solo ... due versioni inglesi!
    Come mai, direte voi, se la TNM in inglese fa fede per tutte le altre lingue, l’Organizzazione ha trovato necessario rifare la traduzione francese del 1987 nel 1995.
    Che cosa c’è di cambiato?

    Da alcuni anni ho sviluppato certi pensieri in merito a ciò, ma mi riservo di ritornare sull’argomento quando avrò più tempo.

    Lieto di poter contribuire a questo forum .....
    Nick!
    .........................................................
    La dove regna l'impostura, non c'è posto per me ! (Vincenzo Vela)
  • OFFLINE
    Polymetis
    Post: 1.130
    Registrato il: 08/07/2004
    Utente Veteran
    00 02/09/2005 15:32
    "Guardando però alla versione (tascabile) del 1987, confermo che corrisponde parola per parola alla versione del 1995. "

    Dunque mi hanno mentito dicendomi che la versione dell' 87 era diversa da quella del 95, giusto?

    Ad maiora
    ---------------------
    Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
    Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
    Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
    (Κ. Καβάφης)
  • solitary man
    00 02/09/2005 16:24
    Re:

    Scritto da: Polymetis 02/09/2005 15.32
    "Guardando però alla versione (tascabile) del 1987, confermo che corrisponde parola per parola alla versione del 1995. "

    Dunque mi hanno mentito dicendomi che la versione dell' 87 era diversa da quella del 95, giusto?

    Ad maiora



    magari si è trattato di un semplice errore [SM=g27829]
  • Francesca Galvani
    00 02/09/2005 16:36
    Re: Re:


    Scritto da: solitary man 02/09/2005 16.24


    magari si è trattato di un semplice errore [SM=g27829]




    Mi sono sempre considerata "buonista" e accomodante, ma tu mi dai dei punti..[SM=g27838]
  • OFFLINE
    Cerebrale
    Post: 2
    Registrato il: 01/09/2005
    Utente Junior
    00 02/09/2005 17:24
    TNM francese versione 1995 differente dalla versione 1987
    Ad Maiora, chiarisco ...
    Quando ho scritto:
    "Guardando però alla versione (tascabile) del 1987, confermo che corrisponde parola per parola alla versione del 1995. "
    mi riferivo solo a Jean 1:1.
    Non avevo la pretesa di aver esaminato già tutti i versetti di entrambi le traduzioni per vedere se fossero identici o meno.Comunque, dal contesto del mio scritto avrai notato che ho chiaramente detto che ci sono delle differenze tra le due versioni e che in un altro momento desidererei potermi allargare sul soggetto. [SM=g27835]
    Per il momento, rimanendo in tema sul solo versetto di Jean 1:1, come ho detto, le due versioni sono identiche.

    Ti prego di scusarmi se non sono stato molto chiaro nel mio commento precedente.[SM=g27821]

    In quanto al sapere se ti hanno mentito o meno, non ho nessun commento da fare visto che non sono a conoscenza di che cosa è stato esattamente insinuato in origine, e non mi sembra sia menzionato in questo ramo di discussione, a meno di una svista da parte mia.[SM=g27823]

    Se posso esserti di ulteriore aiuto ... sarei lieto di offrirtelo.

    [Modificato da Cerebrale 02/09/2005 17.25]

    [Modificato da Cerebrale 02/09/2005 18.00]

    Nick!
    .........................................................
    La dove regna l'impostura, non c'è posto per me ! (Vincenzo Vela)
  • OFFLINE
    Polymetis
    Post: 1.134
    Registrato il: 08/07/2004
    Utente Veteran
    00 02/09/2005 18:03
    “Ad Maiora, chiarisco ...”

    Veramente “ad maiora” è un saluto latino non il mio nome.

    “mi riferivo solo a Jean 1:1.”

    Era quello che mi interessava

    Grazie
    ---------------------
    Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
    Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
    Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
    (Κ. Καβάφης)
  • OFFLINE
    Epifanio di Salamina
    Post: 199
    Registrato il: 25/07/2004
    Utente Junior
    00 02/09/2005 19:03
    Re:
    1963, solo NT

    Io. 1,1: "Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était dieu"


    Cari saluti
    Andrea