Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Infotdgeova -LiberaMente- Lo scopo di questo forum è principalmente quello di analizzare gli insegnamenti dei Testimoni di Geova in chiave critica, onde evidenziare gli errori e le contraddizioni presenti nelle dottrine e nella prassi del gruppo

"La TNM manipolata o tradotta fedelmente" di Felice Buon Spirito

  • Messaggi
  • OFFLINE
    -Gaetano-
    Post: 35
    Registrato il: 14/05/2005
    Utente Junior
    00 30/01/2006 13:10
    Ciao Gaetano

    Ciao Biceleon, innanzitutto comincio col ringraziarti del tempo che mi hai dedicato.

    La questione è meno semplice di quanto sembra, anche se l’articolo indeterminativo è presente sia nella versione bohairica che quella saidica non necessariamente va tradotto nell’italiano “un”,

    Capisco, amico mio e ti ringrazio per l'informazione datami. Anche se la tua risposta lascia comunque in tendere che possa essere comunque tradotto in italiano in quel modo,ovviamente guardando solo l'aspetto grammaticale della questione e non tenendo conto della verità biblica riguardante la persona di nostro Signore Gesù Cristo e che conosciamo entrambi.

    a tal proposito un docente di lingua copta mi ha detto che:

    «in copto quello che viene chiamata articolo indeterminativo ha un uso del tutto diverso dall'italiano, che insomma la categoria lessicale/grammaticale di articolo indeterminativo va trattata con la massima cautela.»

    Mi rendo conto.

    Infatti una versione inglese del Nuovo Testamento fatta dal dialetto bohairico sembra essere consapevole di quanto detto sopra:

    www.tyndale.cam.ac.uk/Scriptures/CVNT.htm

    Sono ancora in ballo con alcune discussioni, se se saprò qualcosa in più le riporterò nella discussione aperta da Poly.

    Ok. Aspetterò la tua risposta. Nel frattempo di saluto con affetto e ti auguro una felice settimana.

    Ciao.
  • OFFLINE
    Achille Lorenzi
    Post: 7.879
    Registrato il: 17/07/2004
    Utente Master
    00 28/11/2007 13:03
    adelfos ha scritto:

    Carissimi, finalmente ho avuto il “piacere” di avere tra le mani il libro di Felice Buon Spirito “ La Traduzione del Nuovo Mondo, manipolata o tradotta fedelmente”.
    Ecco le mie impressioni: si tratta di un libro che continua sullo stesso filone dei testi editi dai Testimoni di Geova, con citazioni di studiosi e opere teologiche il più delle volte amputate ( fra quelle che io stesso ho potuto consultare) proprio lì…dove serve, per tirare acqua al proprio mulino.
    Di questo l’autore non ne fa mistero in quanto nella sezione “ spiegazioni dei riquadri” afferma: “ In alcune citazioni sono stati inseriti dei puntini di sospensione, i quali ricorrono, quando ci sono parole o che sono estranee al contesto o che, SI E’ RITENUTO NON OPPORTUNO CITARE “.

    Tuttavia ho potuto constatare di persona che l’autore ha ritenuto opportuno non citare tutto il pensiero dell’opera o dello studioso in questione, proprio perché avrebbero fatto chiarezza sull’argomento trattato, cozzando contro le sue stesse vedute.

    Mi sto rileggendo questa vecchia discussione e sto pensando quasi di ricavarne una nuova pagina da inserire permamentemente nel sito.
    E' davvero incredibile la sfacciataggine - a voler essere buoni - con cui questa persona si è permessa di citare e di tagliare le parole di vari studiosi per "dimostrare" che le tesi traduttive dei TdG hanno un qualche fondamento. Nemmeno la WTS ha osato arrivare a tanto!
    Moltisisme citazioni sono artatamente tagliate, in modo da far dire agli autori il contrario di quanto hanno effettivamente scritto! C'è da rimanere a dir poco allibiti!
    Provate a rileggervi gli interventi di Adelfos, nei quali il libro di questo sedicente "studioso" è stato attentamente esaminato e non potrete che rimanere scandalizzati da tutto questo taglia, cuci e manipola.
    E meno male che la WTS ha scritto che quando si cita il pensiero altrui bisogna essere certi di trasmettere in maniera corretta quello che l'autore citato voleva esprimere!

    Achille
  • OFFLINE
    Polymetis
    Post: 5.647
    Registrato il: 08/07/2004
    Utente Master
    00 29/11/2007 13:44
    "Mi sto rileggendo questa vecchia discussione e sto pensando quasi di ricavarne una nuova pagina da inserire permamentemente nel sito. "

    Per me il solo fatto che una persona che non conosce il greco pretenda di scrivere un libro che tratta di problemi di traduzione dal greco è di per sé la più palese prova dell'assurdità e dell'ostinazione che caratterizzano l'opera.

    Ad maiora
    ---------------------
    Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
    Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
    Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
    (Κ. Καβάφης)
  • Luteranamanier
    00 30/11/2007 11:10
    In altro luogo mi è stato consigliato la lettura di un libro di un certo Jason DeBuhn che avrebbe scritto un libro a sostegno della TNM,
    ne sapete qualcosa? [SM=x570872]




    Saluti
    Veronika [SM=x570892]
  • OFFLINE
    Achille Lorenzi
    Post: 7.888
    Registrato il: 17/07/2004
    Utente Master
    00 30/11/2007 11:19
    Luteranamanier, 30/11/2007 11.10:

    In altro luogo mi è stato consigliato la lettura di un libro di un certo Jason DeBuhn che avrebbe scritto un libro a sostegno della TNM,
    ne sapete qualcosa? [SM=x570872]
    [SM=x570892]

    Abbiamo parlato diverse volte di questo studioso. Ved, per esempio, qui freeforumzone.leonardo.it/discussione.aspx?idd=6944786
    e qui: freeforumzone.leonardo.it/discussione.aspx?idd=4591673

    Da notare fra l'altro che BeDuhn ritiene scorretto il "ripristino" del nome "Geova" nel NT fatto dalla WTS.

    Ciao
    Achille



  • OFFLINE
    Achille Lorenzi
    Post: 7.895
    Registrato il: 17/07/2004
    Utente Master
    00 30/11/2007 20:42
    Prendo qualche esempio a caso fra le molte citazioni artatamente manipolate dal Buon Spirito per "sostenere" le sue tesi.
    adelfos hascritto:

    ...La manomissione di Buon Spirito è ancora più grave.
    riporto la citazione di Ragioniamo del 1985 alla voce “ Xulon”: ”Legno tagliato e pronto per l’uso, sia legna da ardere, sia legname da costruzione,…pezzo di legno, tronco, trave, palo,…bastone, clava, randello,… trave a cui erano legati i malfattori”. (Liddell e Scott).

    Ecco la riproduzione di "Ragioniamo" del 1985:



    Ragioniamo del 1990
    “Legno tagliato e pronto per l’uso, sia legna da ardere, sia legname da costruzione,...pezzo di legno, tronco, trave, palo,…bastone, clava, randello,…asse o trave a cui erano legati i malfattori, la Croce, N.T….di legno vivo, pianta, albero”. ( Liddell e Scott)

    Ecco la scansione dell'ìedizione del 1990:



    Citazione presente nel libro di Buon Spirito. “Legno tagliato e pronto per l’uso, sia legna da ardere, sia legname da costruzione,...pezzo di legno, tronco, trave, palo,…bastone, clava, randello,…asse o trave a cui erano legati i malfattori, ….di legno vivo, pianta, albero”. (Liddell e Scott).

    Ora, come si può osservare, la citazione di Buon Spirito non è quella del 1985, bensì del 1990, si capisce dal fatto che inserisce pure i termini: “ di legno vivo, pianta , albero”, mancanti nell’ed. 1985.
    Tuttavia, copiando pari,pari questa citazione del 1990, Buon Spirito si permette di amputare,del tutto autonomamente, la sola accezione “ la Croce NT”, che è pur presente nell’ed.1990 di Ragioniamo. Ecco perché scrivevo nel mio precedente intervento:
    Fino adesso eravamo al corrente che i Testimoni di Geova addomesticassero le citazioni degli studiosi, per allinearli alle proprie vedute, ma è la prima volta che ci troviamo di fronte ad un Testimone di Geova che pur di sostenere le proprie idee, abbia avuto il coraggio di amputare una citazione tratta da una pubblicazione della Torre di Guardia.

    Davvero incredibile!
    Per la querelle fra la casa edirice Le Monnier e la WTS si veda questa pagina:
    www.infotdgeova.it/citazioni/ragioniamo.php ).
    Questo TdG si è permesso amputare nuovamente il dizionario di Liddell e Scott, omettendo l'accezione "La Croce", nonostante la stessa WTS l'avesse inserita nella nuova edizione di "Ragioniamo".
    [SM=x570915]

    Achille
  • OFFLINE
    adelfos
    Post: 86
    Registrato il: 29/03/2005
    Utente Junior
    00 02/12/2007 11:05

    Mi sto rileggendo questa vecchia discussione e sto pensando quasi di ricavarne una nuova pagina da inserire permamentemente nel sito.



    Wow!!! Ti ringrazio Achille di aver considerato la mia ricerca così interessante da essere inserita permanentemente nel sito.

    A dire il vero mi sono accorto che in un altro forum Felice Buon Spirito a cercato di rispondere a queste obiezioni.
    Se mi dai il permesso faccio un copia/incolla.
    Ciao
  • OFFLINE
    Polymetis
    Post: 5.654
    Registrato il: 08/07/2004
    Utente Master
    00 02/12/2007 12:41
    Intanto che aspetti l'autorizzazione per il copia&incolla potresti darci il link.

    Ad maiora
    ---------------------
    Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
    Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
    Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
    (Κ. Καβάφης)
  • OFFLINE
    adelfos
    Post: 87
    Registrato il: 29/03/2005
    Utente Junior
    00 02/12/2007 13:09
    Ok Poly.

    freeforumzone.leonardo.it/discussione.aspx?idd=7026157&p=5

    Il post è del 30-11-07 ore 19,41
    Dimmi cosa ne pensi.
    Ciao
  • OFFLINE
    Achille Lorenzi
    Post: 7.902
    Registrato il: 17/07/2004
    Utente Master
    00 03/12/2007 10:42
    adelfos ha scritto:

    Wow!!! Ti ringrazio Achille di aver considerato la mia ricerca così interessante da essere inserita permanentemente nel sito.

    Beh, la inserirei come un esempio di "curiosità" legate al mondo dei TdG: la capacità di alcuni di scrivere libri privi di qualsiasi validità scientifica, allo scopo di "difendere" la TNM (mi domando se la stessa WTS apprezzerà una simile "difesa"...)

    A dire il vero mi sono accorto che in un altro forum Felice Buon Spirito a cercato di rispondere a queste obiezioni.
    Se mi dai il permesso faccio un copia/incolla

    Hai riportato il link ed è sufficiente. La tesi di questo signore è che lui ha citato i vari dizionari solo per dimostrare che la traduzione "palo" al posto di "croce" sarebbe legittima, dal punto di vista strettamente linguistico. E allora? Non c'era alcun bisogno di scrivere un libro per giungere a questa conclusione. Lo sanno tutto che stauros o xilon possono essere tradotti anche con "palo" o "legno".
    Ma i dizionari dicono anche altro: dicono che i termini significano anche "croce". E sono queste le accezioni che il suddetto TdG si è ben guardato dal riportare.
    Non è certo questo il modo corretto di citare delle fonti. Un dizionario o un autore va citato in maniera tale da essere certi che il pensiero citato esprima quello che era il reale pensiero della persona citata. E' ciò che raccomanda anche la WTS.
    Ma non è questo ciò che avviene nel libro di questo TdG.
    Basta solo l'esempio del libro "Ragioniamo" a dimostrarlo.
    La WTS ha implicitamente ammesso la scorretta citazione, pubblicando una nuova edizione con la citazione completa.
    La ormai scomparsa Casa Editrice Le Monnier avrebbe potuto scrivere una lettera di protesta come quella inviata alla WTS anche al sig. Felice Buon Spirito, per aver mutilato ad hoc la definizione del Dizionario di Liddell e Scott, chiedendo la pubblicazione di una nuova edizione del libro in cui la citazione includesse anche l'accezione "la croce", che è proprio quell'accezione che contrasta con le tesi della TNM.
    E lo stesso potrebbero fare le varie Case Editrici che hanno pubblicato le opere artatamente tagliuzzate dal Buon Spirito, in maniera tale da nascondere quello che era il reale pensiero degli autori.
    Io credo che se queste Case Editrici, e gli stessi Autori delle opere citate, fossero al corrente dell'accaduto potrebbero anche chiedere il ritiro dell'opera del Buon Spirito e pretenderebbero anche, come minimo, una lettera di scuse per il modo scorretto (a dir poco) con cui sono state usate (citate) le loro opere.

    Achille
    [Modificato da Achille Lorenzi 03/12/2007 10:45]
  • OFFLINE
    Polymetis
    Post: 5.655
    Registrato il: 08/07/2004
    Utente Master
    00 03/12/2007 10:55
    " Ma i dizionari dicono anche altro: dicono che i termini significano anche "croce"."

    E cosa più importante spesso indicano quel significato per il Nuovo Testamento. La ricerca lessicologica degli autori indica spesso il contesto dei vari significati.

    "credo che se queste Case Editrici, e gli stessi Autori delle opere citate, fossero al corrente dell'accaduto potrebbero anche chiedere il ritiro dell'opera del Buon Spirito e pretenderebbero anche, come minimo, una lettera di scuse per il modo scorretto (a dir poco) con cui sono state usate (citate) le loro opere"

    Se fosse un' opera che circola potrebbe essere vero, ma in questo caso non gliene importerebbe nulla.
    Non avrebbero infatti nessuna reputazione da salvare perché opere simili, vista la casa editrice, non vengono certo lette dai loro colleghi, e men che meno sono ad ampia diffusione. Per non parlare del fatto che Buon Spirito ha appreso da madre WTS il brutto vizio di citare spesso gente ormai nella bara.
    ---------------------
    Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
    Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
    Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
    (Κ. Καβάφης)
5