00 24/06/2005 20:59

1 Pi 3:18: quale è la traduzione più corretta? "quanto allo spirito" o "per lo Spirito"?



Ciao
Scusa il ritardo di questa mia risposta ma ero in vacanza.
In greco non c'è né "quanto allo" né "per lo", bensì il semplice pneuma in caso dativo (pneumati). Non essendoci alcuna preposizione, per rispondere alla bisogna considerare l'ampio spettro sintattico del dativo in greco. Sono possibili entrambe le scelte che mi proponi:
-"quanto allo spirito", cioè intendere che qui c'è un dativo detto di limitazione in quanto esprime l'ambito di validità di un verbo o di un aggettivo. Se dico "giovane d'età" intendo dire "giovane quanto all'età", "giovane per quanto concerne l'età". Quel "di età" in greco andrebbe appunto in dativo come il nostro pneumati.
-"per lo spirito". L'espressione italiana è ambigua, il traduttore forse voleva rendere un dativo di causa o un dativo strumentale, ossia "per mezzo dello spirito", oppure un tiratissimo dativo di vantaggio....

Per quanto mi riguarda, penso che la soluzione migliore sia in un dativo a metà tra la funzione locativa e di limitazione, ossia “nello spirito”.

Ciao
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)