Infotdgeova -LiberaMente- Lo scopo di questo forum è principalmente quello di analizzare gli insegnamenti dei Testimoni di Geova in chiave critica, onde evidenziare gli errori e le contraddizioni presenti nelle dottrine e nella prassi del gruppo

Tt 2:11, Ro 5:8, 1 Ti 2:4

  • Messaggi
  • OFFLINE
    andreiu2
    Post: 60
    Registrato il: 07/11/2004
    Utente Junior
    00 14/12/2004 10:11
    Quale è la giusta traduzione? "uomini di ogni sorta" TNM, O "Tutti gli uomini" in Tt 2:11, Ro 5:8, 1 Ti 2:4?

    http://andreabelli75.wordpress.com/

    http://progettostudiodellabibbia.wordpress.com/
  • OFFLINE
    Polymetis
    Post: 307
    Registrato il: 08/07/2004
    Utente Senior
    00 14/12/2004 20:30
    Decisamente "tutti gli uomini". Si potrebbe tradurre "ogni sorta" se pas fosse concordato con qualcosa al singolare, ma "uomini" è al plurale.
    Esempio: "Pãsin anthrópois" di Tito 2,11 è un dativo plurale.

    A presto
    ---------------------
    Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
    Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
    Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
    (Κ. Καβάφης)