Infotdgeova -LiberaMente- Lo scopo di questo forum è principalmente quello di analizzare gli insegnamenti dei Testimoni di Geova in chiave critica, onde evidenziare gli errori e le contraddizioni presenti nelle dottrine e nella prassi del gruppo

1 Gv 5:20

  • Messaggi
  • OFFLINE
    andreiu2
    Post: 13
    Registrato il: 07/11/2004
    Utente Junior
    00 19/11/2004 18:31
    In 1 Gv 5:20 "noi siamo nel Vero, nel Suo Figlio Gesù Cristo", o "mediante Suo Figlio", come è nella TNM?

    http://andreabelli75.wordpress.com/

    http://progettostudiodellabibbia.wordpress.com/
  • OFFLINE
    Achille Lorenzi
    Post: 475
    Registrato il: 17/07/2004
    Utente Senior
    00 19/11/2004 18:42
    TNM online

    Scritto da: andreiu2 19/11/2004 18.31
    In 1 Gv 5:20 "noi siamo nel Vero, nel Suo Figlio Gesù Cristo", o "mediante Suo Figlio", come è nella TNM?

    Ciao Andrea,
    Volevo ricordarti che puoi trovare la TNM anche in rete. Vedi qui:

    http://www.freeforumzone.com/viewmessaggi.aspx?f=47801&idd=194

    Il passo che ti interessa è reso in questo modo:
    «Ma sappiamo che il Figlio di Dio è venuto e ci ha dato la capacità intellettuale di acquistare conoscenza del Vero. E noi siamo uniti al Vero, per mezzo del Figlio suo Gesù Cristo. Questi è il vero Dio e la vita eterna».

    Achille
  • OFFLINE
    Polymetis
    Post: 257
    Registrato il: 08/07/2004
    Utente Junior
    00 19/11/2004 21:13
    "Ma sappiamo che il Figlio di Dio è venuto e ci ha dato la capacità intellettuale di acquistare conoscenza del Vero. E noi siamo uniti al Vero, per mezzo del Figlio suo Gesù Cristo. Questi è il vero Dio e la vita eterna".

    La TNM qui non è per nulla letterale, in greco nelle parti in grassetto ci sono due "en". Chissà perché penso che la KIT anche su questo punto potrebbe essere eloquente....

    A presto
    ---------------------
    Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
    Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
    Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
    (Κ. Καβάφης)
  • OFFLINE
    andreiu2
    Post: 14
    Registrato il: 07/11/2004
    Utente Junior
    00 20/11/2004 10:54
    Si so come è la TNM perchè ce l'ho a casa. Più che altro volevo sapere dal greco quale era quella giusta!

    http://andreabelli75.wordpress.com/

    http://progettostudiodellabibbia.wordpress.com/
  • OFFLINE
    Polymetis
    Post: 258
    Registrato il: 08/07/2004
    Utente Junior
    00 20/11/2004 14:52
    E' difficile nel campo delle traduzioni stabilire che cosa sia giusto e che cosa sia sbagliato. Diciamo solo che la CEI è letterale, la TNM è molto fantasiosa...

    A presto
    ---------------------
    Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
    Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
    Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
    (Κ. Καβάφης)
  • OFFLINE
    andreiu2
    Post: 16
    Registrato il: 07/11/2004
    Utente Junior
    00 20/11/2004 15:39
    Però la preposizione greca "en" è tradotta indifferentemente sia come "nel" o "per mezzo di". Anche nella CEI, ci sono dei testi in cui è stato tradotto "en" "per mezzo di"

    http://andreabelli75.wordpress.com/

    http://progettostudiodellabibbia.wordpress.com/
  • OFFLINE
    peraskov
    Post: 44
    Registrato il: 09/07/2004
    Utente Junior
    00 20/11/2004 18:19
    una curiosità

    Guardando la TNM in rete, nel sito proposto da Achille, casualmente mi sono imbattuto in Ebrei 1,3 ed ho trovato la seguente traduzione:
    "..e sostiene ogni cosa mediante la parola della sua potenza""

    In tutte le altre traduzioni ho sempre trovato "la potenza della sua parola" invece che "la parola della sua potenza", per cui ho pensato ad un refuso del gestore del sito, invece poi, controllando sulla TNM cartacea, ho riscontrato la stessa traduzione.

    Mah...[SM=g27833]

    Sandro

    ------------------
    Beati voi quando vi insulteranno, vi perseguiteranno e, mentendo, diranno ogni sorta di male contro di voi per causa mia (Matteo 5,11)
  • OFFLINE
    Polymetis
    Post: 262
    Registrato il: 08/07/2004
    Utente Junior
    00 21/11/2004 13:02
    Sarà bene spiegare una cosa. Un significato trovato sul dizionario non va bene in tutti i contesti, “en” significa indubbiamente “in”. A dire il verso la cosa è ancora più forte, “en” non significa “in” ma è “in”. Come saprete latino, greco, italiano, francese, ecc. sono lingue indoeuropee, derivano tutte da un antenato comune, dalle stesse parole. Con l’andare dei secoli gli indoeuropei si sono divisi, alcuni si sono stanziati in Grecia, altri sono migrati nel Lazio, altri in Francia, ecc. Ma, come vi dicevo, in origine erano la medesima lingua, anche se poi si è mescolata con le lingue dei popoli che trovarono durante le loro migrazioni, le cosiddette lingue di sostrato. Per questo tutte le lingue indoeuropee si somigliano: madre (italiano) “mátar” (dorico) “mata” (sanscrito) “mater” (latino) “mathir” (antico irlandese) “muoter” (antico tedesco) “mati” (slavo). Oppure prendiamo il verbo essere, in questo caso la radice indoeuropea è *es- infatti: “essere” (italiano) “est” (latino) “estí” (greco) “asti” (sanscrito) “ist” (antico tedesco) “esti” (lituano). E’ ovvio che, a parte qualche trasformazione fonetica dovuta a secoli di separazione fra i popoli indoeuropei, si tratta sempre delle medesime parole. Allo stresso modo non è che l’ “in” italiano sia la traduzione dell’ “en” greco, ma è l’ “en”, sempre la medesima parola anche se nei secoli la vocale è cambiata. La radice indoeuropea è *en- che è diventata “in” (latino), “en” in osco, “in” nel gotico, “in” nell’antico irlandese, “in” in inglese moderno, “en” in francese moderno, “in” nel tedesco. Ora lo chiedo a te, visto che come ti ho dimostrato l’ “en” greco è lo stesso “in” che usi in italiano: che probabilità c’è che nella tua lingua “in” voglia dire “per mezzo di”? Quasi nessuna, una cosa simile va bene solo in determinati contesti, ad esempio “vado al lavoro in macchina”, “in” qui è usato per fare un complemento di mezzo. Ma in una frase normale, che si può tradurre tranquillamente con “in”, non c’è alcun motivi di inventarsi un “per mezzo di”, perché quell’ “en” è il tuo “in” italiano e c’è poco da inventare, il resto è paranoia ermeneutica. E’ come la famosa traduzione “io sono unito al padre”. Ma perché cavolo devono andare ad inventarsi una cosa simile quando c’è scritto “io sono en (nel) padre”?

    “Anche nella CEI, ci sono dei testi in cui è stato tradotto "en" "per mezzo di"”

    Se me li citi sono sicuro che potrò spiegarteli.

    A presto
    ---------------------
    Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
    Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
    Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
    (Κ. Καβάφης)
  • OFFLINE
    Polymetis
    Post: 263
    Registrato il: 08/07/2004
    Utente Junior
    00 21/11/2004 13:08
    Re: una curiosità

    Scritto da: peraskov 20/11/2004 18.19

    Guardando la TNM in rete, nel sito proposto da Achille, casualmente mi sono imbattuto in Ebrei 1,3 ed ho trovato la seguente traduzione:
    "..e sostiene ogni cosa mediante la parola della sua potenza""

    In tutte le altre traduzioni ho sempre trovato "la potenza della sua parola" invece che "la parola della sua potenza", per cui ho pensato ad un refuso del gestore del sito, invece poi, controllando sulla TNM cartacea, ho riscontrato la stessa traduzione.

    Mah...[SM=g27833]




    La TNM qui è più letterale, altre traduzioni hanno operato una sorta di inversione perché in italiano sta male tenere l'ordine delle parole greche e il dynamis in genitivo.

    A presto
    ---------------------
    Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
    Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
    Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
    (Κ. Καβάφης)
  • OFFLINE
    andreiu2
    Post: 17
    Registrato il: 07/11/2004
    Utente Junior
    00 21/11/2004 14:52
    Re: Re: una curiosità

    Scritto da: Polymetis 21/11/2004 13.08


    La TNM qui è più letterale, altre traduzioni hanno operato una sorta di inversione perché in italiano sta male tenere l'ordine delle parole greche e il dynamis in genitivo.

    A presto


    Perciò, in 1 Gv 5:20, la traduzione letterale è "nel Suo Figlio Gesù Cristo?". Giusto?

    http://andreabelli75.wordpress.com/

    http://progettostudiodellabibbia.wordpress.com/
  • OFFLINE
    Polymetis
    Post: 264
    Registrato il: 08/07/2004
    Utente Junior
    00 21/11/2004 17:15
    Sì.

    A presto
    ---------------------
    Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
    Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
    Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
    (Κ. Καβάφης)