Traduzionui 2 Samuele 24:1

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
The Red baron
00domenica 12 agosto 2007 09:06
versione "Nuova Riveduta"

Il SIGNORE si accese di nuovo d'ira contro Israele, e incitò Davide contro il popolo, dicendo: «Va' e fa' il censimento d'Israele e di Giuda».

TNM
24 E l’ira di Geova si accese di nuovo contro Israele, quando uno incitò Davide contro di loro, dicendo: “Va, fa il conto di Israele e di Giuda

-------------

Come si spiega una differenza così sostanziale, La Riveduta rende l'idea che era DIO stesso ad incitare Davide e poi a punirlo, un assurdo logico!

Riflessioni?

Saluti
Polymetis
00domenica 12 agosto 2007 12:15
E' giusta la Nuova Riveduta, infatti la cosa da grattacapi agli esegeti da secoli. Se fosse possibile la traduzione della TNM l'avrebbero abbracciata tutti. Se ne è parlato qui:
forumbiblico.forumfree.net/?t=6351837&st=0
The Red baron
00domenica 12 agosto 2007 13:29
Re:
Polymetis, 12/08/2007 12.15:

E' giusta la Nuova Riveduta, infatti la cosa da grattacapi agli esegeti da secoli. Se fosse possibile la traduzione della TNM l'avrebbero abbracciata tutti. Se ne è parlato qui:
forumbiblico.forumfree.net/?t=6351837&st=0


--------

Grazie poly, ma il link non mi si apre!

Saluti


Polymetis
00domenica 12 agosto 2007 16:44
Prova a sostituire lo zero finale del link con un uno, così mi si apre, anche se è la II pagina della dicussione. Una volta nel forum torna a pagina 1.

Ad maiora
(Mario70)
00lunedì 13 agosto 2007 21:56
alcune volte ci azzeccano
Secondo me invece la tnm in questo caso puo averci azzeccato...
A parte il parallelo di 1 cronache 21:1 dove parla di Satana ad incitare Davide, ho notato che la LXX mette proprio Satana in 1 samuele:
LXE 2 Samuel 24:1 And the Lord caused his anger to burn forth again in Israel, and Satan stirred up David against them, saying, Go, number Israel and Juda.

Io non sono un esperto di ebraico e mi piacerebbe che chi lo fosse ci aiutasse, ma ho letto quanto segue:

"Circa 2 Samuele 24:1-2 in effetti in ebraico il radicale privo del suffisso pronominale si può tradurre sia con "egli" che con "uno" che potrebbe quindi essere riferito a Satana (lett. uno che fa opposizione)"

Nel sito da te citato questa ipotesi si escludeva, ma sarei curioso di sentire altri...
Ho trovato l'american standard bible con questa traduzione particolare:
NAS 2 Samuel 24:1 Now again the anger of the LORD burned against Israel, and it incited David against them to say, "Go, number Israel and Judah."

Insomma fu l'ira di Dio ad incitare Davide... diciamo che si presta a diverse interpretazioni...

Ciao Mario
Polymetis
00lunedì 13 agosto 2007 23:43
"ho notato che la LXX mette proprio Satana in 1 samuele: "

Da che edizioni critica dei LXX traduce il testo che citi? Io leggo in greco: "kai prosetheto orge kyriou ekkaenai en Israel kai epersein ton dauid en autois legon badize arithmeson ton Israel kai ton Iouda"
Idem la Vulgata: "addidit furor Domini irasci contra Israhel commovitque David in eis dicentem vade numera Israhel et Iudam"
(Mario70)
00martedì 14 agosto 2007 18:02
Re:
Polymetis, 13/08/2007 23.43:

"ho notato che la LXX mette proprio Satana in 1 samuele: "

Da che edizioni critica dei LXX traduce il testo che citi? Io leggo in greco: "kai prosetheto orge kyriou ekkaenai en Israel kai epersein ton dauid en autois legon badize arithmeson ton Israel kai ton Iouda"
Idem la Vulgata: "addidit furor Domini irasci contra Israhel commovitque David in eis dicentem vade numera Israhel et Iudam"




LXE - The English Translation of The Septuagint Version of the Old Testament (LXE) by Sir Lancelot C. L. Brenton, 1844, 1851, published by Samuel Bagster and Sons, London, original ASCII edition Copyright © 1988 by FABS International (c/o Bob Lewis, DeFuniak Springs FL 32433). All rights reserved. Used by permission.

Curioso che abbiano tradotto cosi... è la prima volta che questa traduzione non si attiene al testo base...
Confermo che in greco c'è la tua versione, da quel che capisco io, il soggetto è il Signore o al limite la sua ira (se si traduce dalla LXX), chissà se esiste qualche versione dei LXX che contiene "Satana"
ciao
Mario



The Red baron
00martedì 14 agosto 2007 21:56
Re: alcune volte ci azzeccano
(Mario70), 13/08/2007 21.56]Secondo me invece la tnm in questo caso puo averci azzeccato...
--------------

Quoto, ci sono dei passi dove la TNM rende meglio l'idea, l'unico guaio è che è illegibile, ma per certi studi approfonditi è un indispensabile ausilio.

Saluti
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 17:37.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com