Traduzioni esegetiche in linguaggio moderno!

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Sonnyp
00mercoledì 9 maggio 2007 20:04
Sono ormai centinaia e centinaia i versetti contestati nella TNM , sia a livello di traduzione grammaticale, esegetica, culturale, che ancor più importante, DOTTRINALE.

La cosa che spaventa è proprio quella che gli anonimi traduttori, (ma ormai non tanto più anonimi traduttori geovisti)abbiano dichiarato che la loro traduzione sia una moderna, leggibilissima e comprendibilissima lingua italiana aggiornata rispetto alle obsolete traduzioni esistenti sul pianeta terra.

C'è da chiedersi da quale pianeta loro abbiano trovato il vocabolario che hanno usato per tradurre la loro versione, perchè mi sembra proprio di capire che faccia acqua da tutte le parti, ancor peggio che l'arca di Noè!

Leggete la scrittura seguente, commentata di recente a una nota trasmissione radiofonica.....


Giobbe 31:33

"Se come uomo terreno ho coperto le mie trasgressioni
Nascondendo il mio errore nella tasca della mia camicia . . ."

Avete notato i paradossi?

La prima cosa che viene da chiedersi è se al tempo di Giobbe, esistevano le camicie addirittura con il taschino per poter nascondere i vari peccati geovisti!
Oggi non ci sarebbe nulla da meravigliarsi, visto che tempo fa si usavano addirittura delle cravatte stampate raffiguranti un paradiso personalizzato con tanto di leoni mansueti vicino ad'un agnellino, ma al tempo del paziente Giobbe.... dubito FORTEMENTE che esistevano indumenti stilizzati versione geovista, che ne dite?

Notate invece come altre forme, obsolete, secondo i tdg, chiarifichino semplicemente il versetto citato:

C.E.I.:
Giobbe 31:33

Giob 31:33 Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia colpa,
tenendo celato il mio delitto in petto,

Diodati:
Giobbe 31:33

Giob 31:33 Se io ho coperto il mio misfatto, come fanno gli uomini, Per nasconder la mia iniquità nel mio seno . . .


Nuova Riveduta:
Giobbe 31:33

Giob 31:33 se, come fanno gli uomini, ho coperto i miei errori
celando nel petto la mia iniquità,

Riveduta (Luzzi):
Giobbe 31:33

Giob 31:33 se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,

Molto più semplificata la comprensione, non è vero?

Ma andiamo al meglio delle loro facoltà mentali e guardate cos'ho trovato:

La TNM, in 1Re18:27

E avvenne verso mezzogiorno che Elia si prendeva gioco di loro e diceva: "Chiamate con quanto fiato avete, poiché egli è un dio; poiché dev'essere occupato in una faccenda, e ha escrementi e deve andare al gabinetto

Ma anche qui c'è da chiedersi:
Ma quando mai un Dio ha avuto bisogno di andare al gabinetto a fare escrementi?
Oltre all'assurda e insostenibile traduzione incompetente, i geovisti vanno davvero sul ridicolo e mancano di educazione nei confronti di coloro che hanno altre credenze religiose o altri dei, non vi pare?

Leggete invece varie traduzioni come traducono correttamente:

.E.I.:
1Re 18:27

1Re 18:27 Essendo già mezzogiorno, Elia cominciò a beffarsi di loro dicendo: «Gridate con voce più alta, perché egli è un dio! Forse è soprappensiero oppure indaffarato o in viaggio; caso mai fosse addormentato, si sveglierà».

Diodati:
1Re 18:27

1Re 18:27 E in sul mezzodì Elia li beffava, e diceva: Gridate con gran voce, poichè egli è dio; perciocchè egli è in alcun ragionamento, o in procaccio di qualche cosa, o in viaggio; forse anche dorme, e si risveglierà.


Nuova Diodati:
1Re 18:27

1Re 18:27 A mezzogiorno Elia incominciò a beffarsi di loro e a dire: «Gridate più forte perché egli è dio; forse sta meditando o è indaffarato o è in viaggio, o magari si è addormentato e dev'essere svegliato».

Nuova Riveduta:
1Re 18:27

1Re 18:27 A mezzogiorno, Elia cominciò a beffarsi di loro dicendo: «Gridate forte; poich'egli è dio, ma sta meditando, oppure è indaffarato, o è in viaggio; può anche darsi che si è addormentato, e si risveglierà».

Riveduta (Luzzi):
1Re 18:27

1Re 18:27 A mezzogiorno, Elia cominciò a beffarsi di loro, e a dire: 'Gridate forte; poich'egli è dio, ma sta meditando, o è andato in disparte, o è in viaggio; fors'anche dorme, e si risveglierà'.

Non ho letto in nessuno di questi versetti, le parole gabinetto o escrementi! Da dove l'abbiano preso maleducatamente, questa loro interpretazione, è quanto meno fantomatico, vi pare?

Questo, solo per mostrare con quanta arroganza, sommata alla presunzione, producano, a voler essere generosi e ben pensanti, incompetenti traduttori che farebbero bene ad andare a scuola non di Galaad, ma di galateo dell'educazione per il rispetto dei temi toccati e maleducatamente esposti a livello umano!

Adesso è chiaro perchè abbiano scelto di rimanere anonimi!
Non per falsa umiltà, che vi posso assicurare non centra nulla, ma proprio per non incorrere nel ridicolo, a livello personalizzato, nel confronto con i veri esegeti e traduttori biblici con tanto di scuole accademiche, che mancano assolutissimamente a tutti quelli del vecchio e attuale CD!!!

E non è tutto! Scusate se mi ripeto, avendolo trattato già in un'altro precedente post, ma essi, hanno osato addirittura dare a Dio dello SCIOCCO! (2Samuele 22:27) Quindi, cos'altro ci possiamo aspettare da cosi tanta spudoratezza esageratamente irrispettosa persino verso Colui che dichiarano essere Suoi servitori?

Se mancano cosi di rispetto a Dio, come possiamo sperare che abbiano rispetto per coloro che si adoperano per aiutarli a vedere le falsità della loro organizzazione commerciale?

Sono davvero i moderni scribi e farisei ipocriti ai quali Gesù li riconobbe come "progenie di vipere!".

La verità fa male, diceva una vecchia canzone, ma a costoro che si marchiano di un'altissima spiritualità, fa rodere davvero il fegato per come la VERITA' stessa, giorno per giorno, li smaschera pubblicamente grazie ai continui sforzi e ricerche di coloro che come noi, studiano attentamente le Sacre Scritture "per vedere se queste cose stavano realmente così."

Goccia dopo goccia, questa verità continuerà a smascherli sin tanto che coloro che sono davvero sinceri, non potranno fare a meno di capire e ammettere che abbiamo ragione nelle manifestazioni di disappunto nei falsi insegnamenti geovisti, ubbidendo cosi prontamente, come stà gia avvenendo emoraggicamente, al comando biblico: "Uscite da essa o popolo mio se non volete partecipare alle sue piaghe!"

Non c'è giorno che qualcuno non se ne esca da queste file contaminate di falsità e ipocrisia. Il nostro lavoro d'informazione, continua a produrre buoni frutti, ma anche se ciò non avvenisse, il dovere morale e la nostra coscienza BEN ADDESTRATA, ce lo impone! Da buone sentinelle, continueremo ad avvertire gl'innocenti e gli ignari, delle falsità a cui sono resi schiavi e succubi, tranne che a coloro che vogliono rimanere ciechi e sordi, perchè, come dice il proverbio:

"Non c'è peggior sordo di chi non vuole udire!

A costoro, non rimane che augurare.... buona permanenza! Aloha.
=Marcuccio=
00giovedì 10 maggio 2007 17:19
Caro Sonnyp,
per un attimo mi era sembrato di essere capitato nella sezione "umorismo"... e avevi scritto per far sorridere... poi ho guardato meglio. La sezione è "Traduzione del Nuovo Mondo". C'è da piangere. Mi piacerebbe tanto sapere se il CD, dopo tutte le critiche che gli stanno arrivando dal 1987 a oggi per questa versione ultimata, stia lavorando ad una nuova versione/edizione. O forse no... d'altronde visto che presto arriverà Armagheddon... [SM=g27827]:

Ogni bene
Marcu
Polymetis
00giovedì 10 maggio 2007 18:58
I traduttori della WTS sono incompetenti, non completamente rimbecilliti: è troppo anche per loro. Ci dev’essere una spiegazione per quella traduzione assurda. Indagherò.
MatriXRevolution
00sabato 12 maggio 2007 09:48
Non ci posso credereeeeeeeee!!!

Se è vera questa storia del gabinetto propongo: [SM=x570920]

a prenderli in giro per tutto questo fine settimana!!! [SM=x570925]

Achillleeee!!! Questa cosa va verificata e poi messa sul sitoooo!!!
Achille Lorenzi
00sabato 12 maggio 2007 16:07
Sonnyp ha scritto:

...Ma andiamo al meglio delle loro facoltà mentali e guardate cos'ho trovato:

La TNM, in 1Re18:27

E avvenne verso mezzogiorno che Elia si prendeva gioco di loro e diceva: "Chiamate con quanto fiato avete, poiché egli è un dio; poiché dev'essere occupato in una faccenda, e ha escrementi e deve andare al gabinetto

Ma anche qui c'è da chiedersi:
Ma quando mai un Dio ha avuto bisogno di andare al gabinetto a fare escrementi?
Oltre all'assurda e insostenibile traduzione incompetente, i geovisti vanno davvero sul ridicolo e mancano di educazione nei confronti di coloro che hanno altre credenze religiose o altri dei, non vi pare?

A proposito di questo passo, un amico che segue il forum senza intervenire, mi ha mandato il seguente commento:

«...ho seguito l'ultimo intervento su 1 Re 18, 27

i nostri amici tdg non sono fessi
il verbo ebraico "seeg", numero di strong 07873, pare possa ugualmente tradursi con andare in disparte o liberare/liberarsi da rifiuti (confermano Davar e Blu Letter Bible).
Non so se ti possa interessare ma è usato solo qui dalla Bibbia»

Per quanto riguarda "Blu Letter Bible", questo è il link dove si trova la traduzione del termine ebraico "seeg":
www.blueletterbible.org/cgi-bin/words.pl?book=1Ki&chapter=18&verse=27&strongs=078...

Achille
Polymetis
00sabato 12 maggio 2007 16:49
A volte ho davvero il dubbio che abbiano tradotto in base al primo significato che hanno trovato sul dizionario, perché non ci vuole molto a capire che è il significato alternativo quello giusto.

Ad maiora
sav2
00sabato 12 maggio 2007 17:49
ciao
Ciao a tutti
Una domanda?
Ma e possibile che quando i testimoni di Geova leggono non si rendono conto delle traduzioni assurde che fanno i traduttori anonimi [SM=x570910]
(Mario70)
00sabato 12 maggio 2007 18:34
Re: ciao

Scritto da: sav2 12/05/2007 17.49
Ciao a tutti
Una domanda?
Ma e possibile che quando i testimoni di Geova leggono non si rendono conto delle traduzioni assurde che fanno i traduttori anonimi [SM=x570910]



Posso risponderti come reagivo io... mi interessava che la traduzione fosse avallata almeno da altre, quello mi bastava, se altri avevano tradotto ugualmente o in modo simile significava che quella traduzione era possibile, tutto qui.
Ciao cara
sav2
00sabato 12 maggio 2007 22:26
saluto
Ciao Mario non avevi dubbi su quello che leggevi o dicevano?

( O ignore fa di me uno strumento della tua pace)
[SM=x570864]
@bigpuffo@
00domenica 13 maggio 2007 00:11
ciao Sonny
e salve a tutti.
Ieri notte leggendo cio che ha scritto l'amico Piero,ho inserito una discussione inerente a questo versetto su tdgonline;
come potete vedere però ancora non ci sono risposte

www.tdgonline.net/public/forum/index.php?showtopic=1898
Sonnyp
00domenica 13 maggio 2007 08:27
E' una questione di accezioni!

Scritto da: Achille Lorenzi 12/05/2007 16.07
A proposito di questo passo, un amico che segue il forum senza intervenire, mi ha mandato il seguente commento:

«...ho seguito l'ultimo intervento su 1 Re 18, 27

i nostri amici tdg non sono fessi
il verbo ebraico "seeg", numero di strong 07873, pare possa ugualmente tradursi con andare in disparte o liberare/liberarsi da rifiuti (confermano Davar e Blu Letter Bible).
Non so se ti possa interessare ma è usato solo qui dalla Bibbia»

Per quanto riguarda "Blu Letter Bible", questo è il link dove si trova la traduzione del termine ebraico "seeg":
www.blueletterbible.org/cgi-bin/words.pl?book=1Ki&chapter=18&verse=27&strongs=078...

Achille



Anche un'altro amico che non ha partecipato a questo tread mi ha scritto che secondo lui, l'argomento non è pertinente, ma....

forse questi amici, (mio e di achille), vengono distratti dal solito modo di porre le accezioni che più convengono per supportare la loro versione biblica, ormai criticata davvero oltre ogni misura!

Penso che l'amico Polymetis abbia individuato il punto:
"A volte ho davvero il dubbio che abbiano tradotto in base al primo significato che hanno trovato sul dizionario, perché non ci vuole molto a capire che è il significato alternativo quello giusto."

Come potete vedere, sebbene l'amico di Achille abbia ammesso che si possa anche tradurre in quel senso dispregiativo, la cosa però, è molto discutibile, esegeticamente. Difatti, ho consultato una trentina di bibbie, prima di postare l'argomento, e non ho trovato una sola bibbia che supportasse la traduzione geovista!

Interessante notare che anche il forista Mario70 è pervenuto alle mie stesse conclusioni:

"Posso risponderti come reagivo io... mi interessava che la traduzione fosse avallata almeno da altre, quello mi bastava, se altri avevano tradotto ugualmente o in modo simile significava che quella traduzione era possibile, tutto qui."

Sono d'accordo con te Mario, se infatti, io avessi trovato anche una sola bibbia, d'accordo con la TNM, avrei postato l'argomento, in maniera totalmente diverso!

Quindi, ribadendo il punto in questione, non è vero che l'argomento non sia pertinente.

I geovisti si fermano sempre dove trovano l'accezione più conveniente alle loro deduzioni, quanto meno molto parziali e di parte. Anche l'ormai scomparso biblista ed esegeta Mantey, (Per chi ha visto l'intervista) era d'accordo che la TNM era una traduzione alquanto inaffidabile allo studio e confronto biblico!

Essa era adulterata, soprattutto la dove le dottrine riguardanti la deità del Cristo erano comprovanti l'esatto contrario di ciò che oggi sostengono i nostri amici tdg. E con questo... tutto è detto! Hug!
(Mario70)
00domenica 13 maggio 2007 20:36
Re: saluto

Scritto da: sav2 12/05/2007 22.26
Ciao Mario non avevi dubbi su quello che leggevi o dicevano?

( O ignore fa di me uno strumento della tua pace)
[SM=x570864]



Li ho sempre avuti i dubbi, ma non potevo accettare che la traduzione di certi versetti (specie di quelli trinitari) potesse essere fatta solo in un modo, il fatto che altri eminenti traduttori avessero tradotto in modo uguale o simile alla tnm mi fortificava nella mia convinzione al punto di ordinare e comprare quelle traduzioni, per far vedere a chi me lo chiedeva, che la tnm non fosse stata l'unica a tradurre in quel modo, alla fine nei miei studi portavo quasi sempre le altre traduzioni e usavo la tnm solo per me!
Ora le cose sono cambiate ovviamente, non mi è piu sufficiente che la traduzione possa essere plausibile, mi interessa sapere come ad esempio i padri della chiesa capirono certi passi scritti nella loro stessa lingua, se loro la capirono in un certo modo, forse è quello piu valido e guarda caso si avvicinano sempre alle traduzioni "ufficiali".

Per rispondere a Sonny nel caso di 1 re, ti devo dire la verità... a me piace di piu la traduzione della TNM, si vede un ironia ed un sarcasmo che collimano con il resto del dialogo... anche io avrei usato parole simili...
Ciao caro

Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:55.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com