TNM tradotta dall'inglese consultando i testi originali?

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Polymetis
00mercoledì 20 ottobre 2004 15:57
I testi originali sono stati consultati per tradurre dall’inglese all’italiano? Sto cercando prove a favore o contro questa tesi.
Come è noto nella TNM del 67’ in Lv. 23,21 c’era una clamorosa svista:

"E in questo stesso giorno dovete proclamare per voi stessi il santo congresso di Geova. " (NM '67)

Anni dopo corretta con:

"E in questo stesso giorno dovete fare una proclamazione; ci sarà per voi stessi un santo congresso." (NM '86).

In pratica nell'edizione del '67 hanno scambiato il verbo yiyi (sarà) con YHWH, e così hanno messo il nome Geova.

Non è che per caso qualcuno ha a disposizione la NWT in inglese del 67’ in modo da poter verificare se anche lì c’è lo stesso errore? Se fosse presente sarebbe la prova che si sono copiati gli errori in quanto gli italiani hanno tradotto dall’inglese senza far uso dei testi originali.

A presto
Pino53
00mercoledì 20 ottobre 2004 16:32
NEW WORLD TRANSLATION OF THE HOLY SCRIPTURES
Polymetis,io ne ho una del 1978 e dice:and you mast proclaim on this very day jehovah's holy convention for youselves. ....Ciao Giuseppe
Polymetis
00mercoledì 20 ottobre 2004 18:53
Dunque i traduttori italiani hanno copiato l'errore di quelli inglesi! Pino, è una rivelazione! L'ennesima prova che la TNM è solo la traduzione di una traduzione, fatta da un americano che non sapeva l'italiano.

A presto
Polymetis
00mercoledì 20 ottobre 2004 19:47
Dovresti fare un altro controllo per me. Nella TNM del 67’ il salmo 6,6 recitava: "Mi sono affaticato con i miei sospiri; per tutta la notte faccio nuotare il mio divano. Con le mie lagrime faccio traboccare il mio proprio canapè". Ora, come sappiamo il canapè è sofà imbottito in stile settecentesco, un divano a braccioli. Nella versione attuale è stato coretto con “delle mie lacrime faccio traboccare il mio proprio divano". Puoi controllarmi che cosa c’è nella NWT del 78’ che tu possiedi?

Grazie in anticipo

P.S. Se qualcuno conosce altre prove che la TNM sia tradotta dall’inglese senza consultare i testi originali le presenti, credo che ci sarà da divertirsi.
Pino53
00mercoledì 20 ottobre 2004 20:34
IlSlmo 6:6 dice:I have growun wearywith my sighing; All nightlong i make my couch swim;With my tears i make own divan overflow. Ciao
Polymetis
00mercoledì 20 ottobre 2004 22:59
Dunque questa perla del canapè è tutta opera degli italiani. Pazienza...

A presto
Polymetis
00venerdì 22 ottobre 2004 17:20
DEMENZIALE!
Sonny ha pubblicato il mio post dove si esaminava l’errore comune alla NWT e alla TNM in Lv 23,21.

Sentite la risposta che gli ha dato Barnaba:


Ma Sonny,

Mi fai cadere le braccia, e almeno prova a rispondermi, senza rirare il sasso e poi nascodere la mano!

La TNM è OVVIAMENTE tradotta dall'inglese, questo è affermato nella prefazione, ma d'altra parte non è la traduzione di una traduzione, infatti, come tu dici sono stati consultati gli originali. In questo caso evidentemente nemmeno i traduttori italiani si sono resi conto della svista sulla NWT, per altro ci sono stati altri versetti che sono stati riveduti sulla TNM e non sulla NWT e viceversa.

Ti chiederai, come funziona la traduzione dall'inglese?

Il piano di lavoro per la traduzione della Bibbia si svolge in due tempi. Nella prima fase viene fornita ai traduttori una lista di parole e di espressioni usate nella Traduzione del Nuovo Mondo in inglese. I termini inglesi affini, come "espiare", "espiazione" e "propiziazione", sono raggruppati insieme, così che i traduttori possano coglierne anche le sottili sfumature di significato. Essi compilano una lista di termini corrispondenti nella lingua di destinazione. A volte però un traduttore può incontrare delle difficoltà a tradurre un certo versetto. Il sistema di ricerca computerizzato gli permette di accedere a informazioni sui termini greci ed ebraici tratte da dizionari, lessici eccetera ad anche alle pubblicazioni della Watch Tower Society.

Quando si passa alla seconda fase, i termini vernacolari prescelti vengono automaticamente inseriti nel testo biblico. Questo permette di ottenere un elevato grado di accuratezza e omogeneità nella traduzione. Tuttavia il testo risultante da questa sostituzione automatica non è molto leggibile. Si deve fare un notevole lavoro di revisione e limatura perché i versetti biblici si possano leggere scorrevolmente.

Questo in poche parola, ricordati che comunque fino a non troppi anni fa anche e Bibbie italiane erano tradotte sulla base della vulgata latina consultando i testi originali.



Una traduzione fatta a computer! Ma dico, come si può pensare che sia possibile un’operazione del genere? Specie per una lingua come il greco! Questa è l'irrefutabile dimostrazione che Barnaba non ha mai tradotto una riga di greco in vita sua... (nessuno che abbia esperienza in fatto di traduzioni potrebbe sostenere una scempiaggine simile!) Tradurre in questo modo è privo di senso. Ora capisco le rese incomprensibili della TNM!

A presto
Achille Lorenzi
00venerdì 22 ottobre 2004 17:37
Re: DEMENZIALE!

Scritto da: Polymetis 22/10/2004 17.20...Una traduzione fatta a computer! Ma dico, come si può pensare che sia possibile un’operazione del genere? Specie per una lingua come il greco! Questa è l'irrefutabile dimostrazione che Barnaba non ha mai tradotto una riga di greco in vita sua... (nessuno che abbia esperienza in fatto di traduzioni potrebbe sostenere una scempiaggine simile!) Tradurre in questo modo è privo di senso. Ora capisco le rese incomprensibili della TNM!A presto

Pensavo che tu fossi al corrente di questo metodo di traduzione impiegato dalla WTS. Ne hanno parlato in molte loro pubblicazioni. Per esempio:

*** yb85 pp. 59-60 L'America del Nord fa grandi passi avanti ***

Computerizzazione: Durante l'anno passato Geova ci ha provveduto attrezzature migliori che mai per predicare rapidamente la buona notizia sino alle estremità della terra. Importanti strumenti che ci permettono di accrescere la nostra attività editoriale sono il MEPS (Sistema multilingue per la fotocomposizione elettronica) e la fotocompositrice MEPS. Il MEPS è un computer progettato e costruito dai fratelli per incrementare la proclamazione della buona notizia in tutte le nazioni, a tutti i gruppi linguistici. Il MEPS non traduce ma permette a un operatore di inserire e correggere un testo già tradotto. Impagina elettronicamente il testo che quindi viene inviato alla fotocompositrice MEPS per produrre il testo su pellicola.


Ecco poi da dove ha copiato/incollato "Barnaba":

*** w99 15/10 pp. 30-31 Una pietra miliare per coloro che amano la Parola di Dio ***

Una volta che il Comitato degli Scrittori ha approvato la traduzione della Bibbia in una nuova lingua, viene costituita un'équipe di traduttori formata da cristiani dedicati. Rispetto al lavoro di un singolo individuo, il lavoro di squadra permette di ottenere traduzioni più equilibrate. (Confronta Proverbi 11:14). Generalmente ciascun membro dell'équipe ha già fatto esperienza come traduttore delle pubblicazioni della Società. L'équipe riceve quindi la dovuta formazione in merito ai princìpi da seguire nella traduzione della Bibbia e all'uso di programmi computerizzati realizzati appositamente. Il computer non fa il lavoro di traduzione, ma consente all'équipe di accedere a informazioni preziose e di tenere una registrazione delle decisioni prese.

Il piano di lavoro per la traduzione della Bibbia si svolge in due tempi. Nella prima fase viene fornita ai traduttori una lista di parole e di espressioni usate nella Traduzione del Nuovo Mondo in inglese. I termini inglesi affini, come "espiare", "espiazione" e "propiziazione", sono raggruppati insieme, così che i traduttori possano coglierne anche le sottili sfumature di significato. Essi compilano una lista di termini corrispondenti nella lingua di destinazione. A volte però un traduttore può incontrare delle difficoltà a tradurre un certo versetto. Il sistema di ricerca computerizzato gli permette di accedere a informazioni sui termini greci ed ebraici e alle pubblicazioni della Watch Tower Society.

Quando si passa alla seconda fase, i termini vernacolari prescelti vengono automaticamente inseriti nel testo biblico. Questo permette di ottenere un elevato grado di accuratezza e omogeneità nella traduzione. Tuttavia il testo risultante da questa sostituzione automatica non è molto leggibile. Si deve fare un notevole lavoro di revisione e limatura perché i versetti biblici si possano leggere scorrevolmente.

Questo sistema di traduzione si è rivelato straordinariamente efficace. Un'équipe è riuscita a tradurre per intero le Scritture Ebraiche in soli due anni. Per contro, un'altra équipe che le ha tradotte in una lingua affine senza l'aiuto di questo sistema computerizzato ci ha messo 16 anni. Dal 1989 a oggi le Scritture Greche Cristiane sono state stampate in altre 18 lingue. Oggi la Traduzione del Nuovo Mondo è disponibile, per intero o in parte, in 34 lingue. Perciò più dell'80 per cento dei testimoni di Geova hanno la possibilità di leggere almeno le Scritture Greche Cristiane nella propria lingua.

*** jv cap. 26 pp. 599-602 Produzione di letteratura biblica per il ministero ***

Ma il computer poteva servire ad accelerare il lavoro di traduzione o a migliorarne la qualità? Sì. Nel 1989 i testimoni di Geova stavano già utilizzando potenti sistemi computerizzati per facilitare il lavoro di traduzione della Bibbia. Dopo un intenso lavoro preliminare, furono provveduti archivi o file elettronici che avrebbero permesso al traduttore di richiamare rapidamente sullo schermo del computer una data parola nella lingua originale insieme a un elenco di tutti i modi in cui, secondo il contesto, era stata resa in inglese nella Traduzione del Nuovo Mondo. Si poteva anche selezionare una parola chiave in inglese e richiamare tutte le parole della lingua originale rese con questa parola (e forse con altre dal significato simile). Poteva spesso risultare che in inglese erano state usate diverse parole per rendere l'idea contenuta in un unico termine nella lingua originale. Così il traduttore avrebbe avuto rapidamente una panoramica di quello che stava traducendo. Questo lo avrebbe aiutato a cogliere il senso particolare dell'espressione fondamentale nella lingua originale e anche l'esatto significato richiesto dal contesto per poterlo esprimere in modo accurato nella propria lingua.

Usando i file del computer, traduttori esperti potevano esaminare tutte le volte che una data parola ricorre nella Bibbia e indicare ogni volta l'equivalente nella lingua locale secondo il contesto. Questo avrebbe assicurato la massima coerenza. Il lavoro di ogni traduttore sarebbe stato rivisto da altri che lavoravano in gruppo affinché la traduzione beneficiasse delle ricerche e dell'esperienza di tutti loro. Una volta fatto questo, si poteva usare il computer per visualizzare un dato passo delle Scritture, con l'indicazione di ogni parola del testo inglese, di un numero corrispondente alla parola che compariva nella lingua originale e dell'equivalente che era stato scelto nella lingua locale. Il lavoro non sarebbe terminato qui. Il traduttore doveva ancora limare la frase e renderla scorrevole nella sua lingua. Ma per far questo era indispensabile afferrare bene il significato del brano. Per aiutarlo, il computer gli permetteva di accedere istantaneamente ai commenti pubblicati dalla Watch Tower su un dato versetto biblico o su qualunque espressione in esso contenuta.

In tal modo il tempo necessario per fare ricerche sarebbe stato ridotto al minimo e si sarebbe raggiunta la massima coerenza. Con l'ulteriore sviluppo di questo potenziale, si spera che altre pubblicazioni preziose potranno essere disponibili in poco tempo anche nelle lingue che hanno un numero limitato di traduttori. L'uso di questo strumento per provvedere pubblicazioni a sostegno della proclamazione del messaggio del Regno ha ampliato enormemente l'attività editoriale.

*** yb92 pp. 17-18 Servizio traduzioni: uno strumento per divulgare la buona notizia ***

La traduzione della Bibbia è un altro grosso impegno che la Società si è assunto. La Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture attualmente è disponibile tutta o in parte in 13 lingue, e ne è stata approvata la traduzione in altre 20 lingue. Finora i traduttori hanno impiegato in media 15 anni per fare questa traduzione. Al fine di ridurre il tempo necessario per tradurre la Bibbia, il Comitato degli scrittori ha fatto fare delle ricerche per valutare l'efficienza dei computer. La mente umana è infinitamente superiore ai computer perché può afferrare il senso delle espressioni ed è in grado di scegliere le "corrette parole di verità". (Eccl. 12:10) Tuttavia si è riscontrato che i computer possono essere molto utili. Infatti i traduttori della Bibbia hanno a disposizione un programma versatile per immagazzinare e ritrovare importanti informazioni riguardanti parole ed espressioni bibliche. Questo programma ha ampia capacità di ricerca per localizzare le spiegazioni della Società su versetti biblici, e si spera che renderà più celere la traduzione della Bibbia pur conservando il più alto livello qualitativo.

Ciao
Polymetis
00sabato 23 ottobre 2004 16:00
“Pensavo che tu fossi al corrente di questo metodo di traduzione impiegato dalla WTS”

Ne ero al corrente, se ricordi ne avevamo parlato anche nel primo forum.

“Ma per far questo era indispensabile afferrare bene il significato del brano. Per aiutarlo, il computer gli permetteva di accedere istantaneamente ai commenti pubblicati dalla Watch Tower su un dato versetto biblico o su qualunque espressione in esso contenuta.”

Alla faccia! Stanno dicendo che traducono un versetto in base al significato che la Torre di Guardia gli dà!
Inoltre non mi sembra un metodo per accelerare il lavoro ma per rallentarlo. Secondo questi articoli sembra quasi che per ogni parola i traduttori della WTS vadano a vedere su un dizionario elettronico, come se non ne sapessero il significato.

Una curiosità: quando è stata fatta la TNM? Se, come penso, risale agli anni sessanta, dubito che fossero dotati di questi sofisticati computer.

A presto
Achille Lorenzi
00sabato 23 ottobre 2004 16:17
La prima TNM

Scritto da: Polymetis 23/10/2004 16.00
..una curiosità: quando è stata fatta la TNM? Se, come penso, risale agli anni sessanta, dubito che fossero dotati di questi sofisticati computer.

La prima parte della TNM è uscita nel 1950. Naturalmente allora i computer non esistevano:

*** Rbi8 p. 5 Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture con riferimenti ***

Con tale vivo senso di responsabilità questo comitato di uomini dedicati ha prodotto in inglese nel corso di vari anni la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture. L'intera opera fu dapprima pubblicata in sei volumi tra il 1950 e il 1960. Fin dall'inizio fu desiderio dei traduttori che tutti questi volumi fossero raccolti in un unico libro, poiché le Sacre Scritture sono in effetti un solo libro con un unico Autore. Mentre i volumi originali contenevano riferimenti marginali e note in calce, l'edizione riveduta in un solo volume, pubblicata nel 1961, non aveva né note né riferimenti. Una seconda revisione fu pubblicata nel 1970 e una terza, con note, seguì nel 1971. Nel 1969 il comitato pubblicò la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Traduzione interlineare del Regno delle Scritture Greche), nella quale, sotto il testo greco riveduto da Westcott e Hort (ristampa 1948), compariva una traduzione letterale, parola per parola, in inglese.

Ciao
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 07:14.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com