Re: DEMENZIALE!
Scritto da: Polymetis 22/10/2004 17.20...Una traduzione fatta a computer! Ma dico, come si può pensare che sia possibile un’operazione del genere? Specie per una lingua come il greco! Questa è l'irrefutabile dimostrazione che Barnaba non ha mai tradotto una riga di greco in vita sua... (nessuno che abbia esperienza in fatto di traduzioni potrebbe sostenere una scempiaggine simile!) Tradurre in questo modo è privo di senso. Ora capisco le rese incomprensibili della TNM!A presto
Pensavo che tu fossi al corrente di questo metodo di traduzione impiegato dalla WTS. Ne hanno parlato in molte loro pubblicazioni. Per esempio:
*** yb85 pp. 59-60 L'America del Nord fa grandi passi avanti ***
Computerizzazione: Durante l'anno passato Geova ci ha provveduto attrezzature migliori che mai per predicare rapidamente la buona notizia sino alle estremità della terra. Importanti strumenti che ci permettono di accrescere la nostra attività editoriale sono il MEPS (Sistema multilingue per la fotocomposizione elettronica) e la fotocompositrice MEPS. Il MEPS è un computer progettato e costruito dai fratelli per incrementare la proclamazione della buona notizia in tutte le nazioni, a tutti i gruppi linguistici. Il MEPS non traduce ma permette a un operatore di inserire e correggere un testo già tradotto. Impagina elettronicamente il testo che quindi viene inviato alla fotocompositrice MEPS per produrre il testo su pellicola.
Ecco poi da dove ha copiato/incollato "Barnaba":
*** w99 15/10 pp. 30-31 Una pietra miliare per coloro che amano la Parola di Dio ***
Una volta che il Comitato degli Scrittori ha approvato la traduzione della Bibbia in una nuova lingua, viene costituita un'équipe di traduttori formata da cristiani dedicati. Rispetto al lavoro di un singolo individuo, il lavoro di squadra permette di ottenere traduzioni più equilibrate. (Confronta Proverbi 11:14). Generalmente ciascun membro dell'équipe ha già fatto esperienza come traduttore delle pubblicazioni della Società. L'équipe riceve quindi la dovuta formazione in merito ai princìpi da seguire nella traduzione della Bibbia e all'uso di programmi computerizzati realizzati appositamente. Il computer non fa il lavoro di traduzione, ma consente all'équipe di accedere a informazioni preziose e di tenere una registrazione delle decisioni prese.
Il piano di lavoro per la traduzione della Bibbia si svolge in due tempi. Nella prima fase viene fornita ai traduttori una lista di parole e di espressioni usate nella Traduzione del Nuovo Mondo in inglese. I termini inglesi affini, come "espiare", "espiazione" e "propiziazione", sono raggruppati insieme, così che i traduttori possano coglierne anche le sottili sfumature di significato. Essi compilano una lista di termini corrispondenti nella lingua di destinazione. A volte però un traduttore può incontrare delle difficoltà a tradurre un certo versetto. Il sistema di ricerca computerizzato gli permette di accedere a informazioni sui termini greci ed ebraici e alle pubblicazioni della Watch Tower Society.
Quando si passa alla seconda fase, i termini vernacolari prescelti vengono automaticamente inseriti nel testo biblico. Questo permette di ottenere un elevato grado di accuratezza e omogeneità nella traduzione. Tuttavia il testo risultante da questa sostituzione automatica non è molto leggibile. Si deve fare un notevole lavoro di revisione e limatura perché i versetti biblici si possano leggere scorrevolmente.
Questo sistema di traduzione si è rivelato straordinariamente efficace. Un'équipe è riuscita a tradurre per intero le Scritture Ebraiche in soli due anni. Per contro, un'altra équipe che le ha tradotte in una lingua affine senza l'aiuto di questo sistema computerizzato ci ha messo 16 anni. Dal 1989 a oggi le Scritture Greche Cristiane sono state stampate in altre 18 lingue. Oggi la Traduzione del Nuovo Mondo è disponibile, per intero o in parte, in 34 lingue. Perciò più dell'80 per cento dei testimoni di Geova hanno la possibilità di leggere almeno le Scritture Greche Cristiane nella propria lingua.
*** jv cap. 26 pp. 599-602 Produzione di letteratura biblica per il ministero ***
Ma il computer poteva servire ad accelerare il lavoro di traduzione o a migliorarne la qualità? Sì. Nel 1989 i testimoni di Geova stavano già utilizzando potenti sistemi computerizzati per facilitare il lavoro di traduzione della Bibbia. Dopo un intenso lavoro preliminare, furono provveduti archivi o file elettronici che avrebbero permesso al traduttore di richiamare rapidamente sullo schermo del computer una data parola nella lingua originale insieme a un elenco di tutti i modi in cui, secondo il contesto, era stata resa in inglese nella Traduzione del Nuovo Mondo. Si poteva anche selezionare una parola chiave in inglese e richiamare tutte le parole della lingua originale rese con questa parola (e forse con altre dal significato simile). Poteva spesso risultare che in inglese erano state usate diverse parole per rendere l'idea contenuta in un unico termine nella lingua originale. Così il traduttore avrebbe avuto rapidamente una panoramica di quello che stava traducendo. Questo lo avrebbe aiutato a cogliere il senso particolare dell'espressione fondamentale nella lingua originale e anche l'esatto significato richiesto dal contesto per poterlo esprimere in modo accurato nella propria lingua.
Usando i file del computer, traduttori esperti potevano esaminare tutte le volte che una data parola ricorre nella Bibbia e indicare ogni volta l'equivalente nella lingua locale secondo il contesto. Questo avrebbe assicurato la massima coerenza. Il lavoro di ogni traduttore sarebbe stato rivisto da altri che lavoravano in gruppo affinché la traduzione beneficiasse delle ricerche e dell'esperienza di tutti loro. Una volta fatto questo, si poteva usare il computer per visualizzare un dato passo delle Scritture, con l'indicazione di ogni parola del testo inglese, di un numero corrispondente alla parola che compariva nella lingua originale e dell'equivalente che era stato scelto nella lingua locale. Il lavoro non sarebbe terminato qui. Il traduttore doveva ancora limare la frase e renderla scorrevole nella sua lingua. Ma per far questo era indispensabile afferrare bene il significato del brano. Per aiutarlo, il computer gli permetteva di accedere istantaneamente ai commenti pubblicati dalla Watch Tower su un dato versetto biblico o su qualunque espressione in esso contenuta.
In tal modo il tempo necessario per fare ricerche sarebbe stato ridotto al minimo e si sarebbe raggiunta la massima coerenza. Con l'ulteriore sviluppo di questo potenziale, si spera che altre pubblicazioni preziose potranno essere disponibili in poco tempo anche nelle lingue che hanno un numero limitato di traduttori. L'uso di questo strumento per provvedere pubblicazioni a sostegno della proclamazione del messaggio del Regno ha ampliato enormemente l'attività editoriale.
*** yb92 pp. 17-18 Servizio traduzioni: uno strumento per divulgare la buona notizia ***
La traduzione della Bibbia è un altro grosso impegno che la Società si è assunto. La Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture attualmente è disponibile tutta o in parte in 13 lingue, e ne è stata approvata la traduzione in altre 20 lingue. Finora i traduttori hanno impiegato in media 15 anni per fare questa traduzione. Al fine di ridurre il tempo necessario per tradurre la Bibbia, il Comitato degli scrittori ha fatto fare delle ricerche per valutare l'efficienza dei computer. La mente umana è infinitamente superiore ai computer perché può afferrare il senso delle espressioni ed è in grado di scegliere le "corrette parole di verità". (Eccl. 12:10) Tuttavia si è riscontrato che i computer possono essere molto utili. Infatti i traduttori della Bibbia hanno a disposizione un programma versatile per immagazzinare e ritrovare importanti informazioni riguardanti parole ed espressioni bibliche. Questo programma ha ampia capacità di ricerca per localizzare le spiegazioni della Società su versetti biblici, e si spera che renderà più celere la traduzione della Bibbia pur conservando il più alto livello qualitativo.
Ciao