Sono riuscito ad avere in prestito l'interlineare.....che MISTIFICAZIONI..!!

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Aronne73
00giovedì 3 luglio 2008 15:30
Mi sono chiesto se ogni tdg abbia avuto occasione di prendere in visione l'interlineare...il manuale teocratico mi sembra che dica accertatevi se una traduzione è fedele al testo originale...mah!
Ma la responsabilità maggiore non è verso l'uomo, ma verso DIO! [SM=x570921]
rocket74
00giovedì 3 luglio 2008 16:16
Cos'e' l'interlinare? [SM=x570868] Cioe' ne sentito sempre parlare ma non l'ho mai vista...
lovelove84
00giovedì 3 luglio 2008 16:21
a bene, e sei gia riuscito a guardarla!quello che volevo sapere se è solo in ingliese o fanno la traduzione anche in italiano!perche non tutti itdg sanno l inglese
edinz
00giovedì 3 luglio 2008 16:24
Anche a me interesserebbe sapere cos'è l'interlinerare.

Un saluto a tutti, TDG e non.
Ancientofdays
00giovedì 3 luglio 2008 18:20
Cos'è l'interlineare
edinz, 03/07/2008 16.24:

Anche a me interesserebbe sapere cos'è l'interlinerare.

Un saluto a tutti, TDG e non.



L'interlineare , anche indicato con l'acronimo KIT (Kingdom Interlinear Translation) è un libro edito dalla Watch Tower in cui le scritture greche-cristiane nella versione di Wecott-Hort sono tradotte linea per linea in inglese.

Non esiste , purtroppo, un interlineare greco-italiano, per cui è necessario quantomeno conoscere l'inglese per analizzarne il contenuto.

Se andate nella sezione del forum "La traduzione del Nuovo Mondo" , troverete alcune discussioni interessanti sull'interlineare.

Una delle tante cosa che si imparano chiaramente analizzando l'interlineare è che nel testo greco non compare mai il nome di Dio "GEOVA" , ma sempre KIRYOS , cioè Signore.

E da questo si può dedurre che quando compare "GEOVA" nella Traduzione del Nuovo Mondo delle scritture greche-cristiane non siamo in presenza di un ripristino del Nome Divino, come lasciato intendere dalla WTS, ma di una interpolazione dei traduttori.
Cosa ben diversa.

L'interlineare è uno dei libri più sconosciuti e difficili da reperire per un testimone. Se chiedete al responsabile della letteratura di procurarvene una copia potrebbe rispondervi sgranando gli occhi in tono interogativo.

Normalmente ogni congregazione nella sua biblioteca dovrebbe averne una copia.

ciao


Agabo
00giovedì 3 luglio 2008 21:04
Desidero incoraggiare tutti, tdG e non, a procurarsi una copia dell'Interlineare; si tratta di uno strumento molto utile per scorgere le manipolazioni introdotte nella versione ufficiale della "Nuovo Mondo".





Agabo.
www.testimonigeova.com


"E' bello morire per ciò in cui si crede;
chi ha paura muore ogni giorno,
chi non ha paura muore una volta sola" -P. Borsellino-
predestinato74
00giovedì 3 luglio 2008 21:07
Ciao Agabo sei tornato finalmente. Spero ti sia rilassato.

qui ci sei mancato, sai com'è ogni comunità ha la sua pecora nera e non ne può fare a meno[SM=x570867]

ben tornato [SM=x570892]
lanty17
00venerdì 4 luglio 2008 00:15
Scusate passavo di quà e ho letto quanto afferma Ancientofdays.

Concordo con Lui.

Considero questo argomento di fondamentale importanza; mi riferisco a questo nome che l'organizzazione reputa essere il nome rivelato di Dio.

Invito chiunque, tdg e non, ad effettuare uno studio su queste quattro parole: Yod, He, vav, he.

Prego di avviare studi da soli, da soli, su questo enunciato.
Io non voglio condizionare nessuno e quindi non vado oltre, quando l'animo è predisposto, iniziate a documentarvi, approfondite, e non lasciatevi influenzare da nessuno.

Ai tdg che leggono, a qualunque livello gerarchico appartengano, fornisco in anticipo le mie scuse sul tema che propongo, il quale coinvolge nel profondo la solidità e la validità delle tesi che loro hanno acquisito.
Anche se vi conoscete l'un l'altro, studiate da soli, non ditevi nulla fin quando troverete il coraggio di penetrare l'amore con cui queste parole hanno incontrato il vostro audire.


Cercate e ricercate da soli. Derosh darash.

Buona notte.




Vitale
00venerdì 4 luglio 2008 00:48
Re:
Agabo, 03/07/2008 21.04:

Desidero incoraggiare tutti, tdG e non, a procurarsi una copia dell'Interlineare; si tratta di uno strumento molto utile per scorgere le manipolazioni introdotte nella versione ufficiale della "Nuovo Mondo".




Questa copertina é dell'dizione 1969
mentre l'edizione 1985 é di colore nero.
Tanto per non creare scompiglio nellla ricerca_richiesta,
questo manuale DIFFICILMENTE é reperibile anche presso
le congregazioni. Ma, può essere che nella libreria (forse)
c'é copia [SM=x570868]

[SM=x570892] Vitale



predestinato74
00venerdì 4 luglio 2008 00:49
oltre che in questo sito, ho trovato uno studio che confronta la TNM con l'Interlineare anche qui, è in formato pdf:
i testi dell'Interlineare sono tradotti anche in italiano

www.gesuveraluce.it/LE%20TRE%20BIBBIE%20DEI%20TDG.pdf
Trianello
00venerdì 4 luglio 2008 07:43
La KIT, che passione la KIT. Della serie: darsi la zappa sui piedi... o, ancora meglio, il diavolo fa le pentole ma non i coperchi.
Vitale
00venerdì 4 luglio 2008 10:32
Re:
Trianello, 04/07/2008 7.43:

La KIT, che passione la KIT. Della serie: darsi la zappa sui piedi... o, ancora meglio, il diavolo fa le pentole ma non i coperchi.


La traduzione del nuovo mondo, d'altra parte, è stato un palese
tentativo di modificare la Bibbia stessa per adattarla alla dottrina.



Cortesemente qualcuno può tradurre queste brevi interviste, grazie.

[SM=x570892] Vitale



rocket74
00venerdì 4 luglio 2008 10:57
Ecco spiegato del perche' questo libro non si trova facilmente nella congregazione stessa.

Poi pensate ad una cosa :Se il KIT darebbe totale ragione alla Tnm quanto sarebbe stato esaltato?
Sarebbe stato o no uno dei strumenti da dare di piu' nel servizio? [SM=x570868]

E invece no ! Come mai?Perche' le cose che danno contro alla Societa' vengno NASCOSTE! [SM=g27816]
lovelove84
00venerdì 4 luglio 2008 11:09
buongiorno,
proprio ieri ho parlato a mia "suocera" di questa interlineare e sapete che mi ha risposto che non è la loro ma è quella originale che si trova Parigi che è stata tradotta dai studiosi ma comunque è uguale alla loro!avoglia a dirle che se non la conoscono è perche lì si vedono i veri "cambiamenti"(per non dire altro altrimenti passavo per aggressione di parole)e cosi plagiata ragazzi miei [SM=x570888]
[SM=x570865]
Ancientofdays
00venerdì 4 luglio 2008 13:45

Se volete ascaridare il pdf di una selezione di pagine del KIT, ho creato un topic e questo è il link.

LINK
(titti75)
00venerdì 4 luglio 2008 19:40
Re:
Agabo, 03/07/2008 21.04:

Desidero incoraggiare tutti, tdG e non, a procurarsi una copia dell'Interlineare; si tratta di uno strumento molto utile per scorgere le manipolazioni introdotte nella versione ufficiale della "Nuovo Mondo".





Agabo.
www.testimonigeova.com


"E' bello morire per ciò in cui si crede;
chi ha paura muore ogni giorno,
chi non ha paura muore una volta sola" -P. Borsellino-

ciao Agabo bentornato! Io senza interlineare avrei avuto ancora i miei dubbi! Me la sono scaricata in versione spagnola e inglese! [SM=g1543902]


Agabo
00venerdì 4 luglio 2008 20:28
Ciao carissima Titti,
gradisco il tuo bentornato; è bello sapere d'avere degli amici ... nonostante le diversità di opinioni.

Agabo.
www.testimonigeova.com


"E' bello morire per ciò in cui si crede;
chi ha paura muore ogni giorno,
chi non ha paura muore una volta sola"
-P. Borsellino-


mlp-plp
00venerdì 4 luglio 2008 21:59
Re: Cos'è l'interlineare
Ancientofdays ha scritto:


Non esiste , purtroppo, un interlineare greco-italiano.

guarda, che l'interlineare greco/italiano esiste!!

se fossimo vicini, (io Varese) sarei ben felice dartene una copia in formato cd (non cd brooklyn)





[SM=x570892] [SM=x570892] Pierino












brunodb2
00sabato 5 luglio 2008 08:00
Re: Re: Cos'è l'interlineare

mlp-plp, 04/07/2008 21.59
Ancientofdays ha scritto:


Non esiste , purtroppo, un interlineare greco-italiano.

guarda, che l'interlineare greco/italiano esiste!!

Certo che esiste ma Ancien ha semplicemente fatto notare che la STG non ha mai prodotto un interlineare greco/italiano.

[SM=g1543902]

Bruno




















ilnonnosa
00sabato 5 luglio 2008 09:17
Re: Re: Re: Cos'è l'interlineare
brunodb2, 05/07/2008 8.00:


mlp-plp, 04/07/2008 21.59
Ancientofdays ha scritto:


Non esiste , purtroppo, un interlineare greco-italiano.

guarda, che l'interlineare greco/italiano esiste!!

Certo che esiste ma Ancien ha semplicemente fatto notare che la STG non ha mai prodotto un interlineare greco/italiano.

[SM=g1543902]

Bruno























CONGREGAZIONE CRISTIANA
DEI TESTIMONI DI GEOVA
DB 25 gennaio 1993

Cara sorella xxxxxxxx,

In risposta alla tua lettera del 31 dicembre scorso riguardo alla possibilità di realizzare in italiano la Kingdom Interlinear Translation, ti informiamo che la cosa è stata oggetto di studio.
Al momento non siamo però in grado di dirti se e quando il progetto potrà essere realizzato.

Ricevi fraterni saluti.
Congregazione Cristana dei Testimoni di Geova.


Sono passati ormai 15 anni riguardo ad una eventuale traduzione di questa KIT. Secondo me questo non avverrà mai perché si potrebbero scorgere le manipolazioni introdotte nella versione ufficiale della “Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture”.

Ciao. Ilnonnosa.


Vitale
00sabato 5 luglio 2008 11:11
Re: Re: Cos'è l'interlineare
mlp-plp, 04/07/2008 21.59:

Ancientofdays ha scritto:

Non esiste , purtroppo, un interlineare greco-italiano.

guarda, che l'interlineare greco/italiano esiste!!

se fossimo vicini, (io Varese) sarei ben felice dartene una copia in formato cd (non cd brooklyn)


[SM=x570892] [SM=x570892] Pierino


Domanda.

Non é che si intenda (esiste) come dizionario greco/italiano?
Tanto per essere più precisi.

[SM=x570892] Vitale



Achille Lorenzi
00sabato 5 luglio 2008 11:19
Vitale ha scritto:

Cortesemente qualcuno può tradurre queste brevi interviste, grazie.

La parte con l'intervista a Mantey tradotta in italiano la puoi vedere qui:

www.infotdgeova.it/bibbia/mantey.php

Ciao
Achille
Agabo
00sabato 5 luglio 2008 19:30
"Le traduzioni parola per parola sono le migliori?

Le traduzioni della Bibbia strettamente letterali spesso non sono le migliori se si vuole cogliere il significato di ciascun versetto. Come mai? I motivi sono vari. Eccone due:
1. Non esistono due lingue che siano perfettamente uguali in quanto a grammatica, lessico e costruzione delle frasi. L’ebraista Samuel R. Driver dice che le lingue “non differiscono solo come grammatica e radici, ma anche … nel modo in cui le idee sono inserite nel periodo”. Popoli che parlano lingue diverse pensano in maniera diversa. “Di conseguenza”, continua il professor Driver, “la forma del periodo nelle diverse lingue non è la stessa”.
Poiché nessuna lingua rispecchia esattamente il lessico e la grammatica dell’ebraico e del greco biblici, la traduzione parola per parola della Bibbia non sarebbe chiara o potrebbe addirittura risultare fuorviante. Consideriamo i seguenti esempi.
Nella lettera agli efesini l’apostolo Paolo usò un’espressione che tradotta letteralmente significa “nel cubo (dado) degli uomini”. (Efesini 4:14, The Kingdom Interlinear Transation of Greek Scriptures)* Questa espressione si riferisce all’abitudine di barare nel gioco dei dadi. Nella maggioranza delle lingue, però, tradurre letteralmente questa allusione non avrebbe molto senso. Rendendola l’ “inganno degli uomini” trasmette il significato in modo più chiaro.
Scrivendo ai romani, Paolo usò un’espressione greca che significa letteralmente “di spirito bollente”. (Romani 12:11, The Kingdom Interlinear) Queste parole significano qualcosa nella vostra lingua? In realtà vogliono dire essere “ferventi nello spirito”.
Durante uno dei suoi discorsi più famosi Gesù usò un’espressione che in genere è tradotta: “Beati i poveri in spirito”. (Matteo 5:3)
Ma in molte lingue la traduzione letterale di questo passo è poco chiara. In alcuni casi la traduzione strettamente letterale può perfino sottintendere che i “poveri in ispirito” siano persone mentalmente instabili o che manchino di vitalità e determinazione. Tuttavia, in questo caso Gesù stava insegnando ai suoi ascoltatori che la loro felicità non dipendeva dal soddisfare i bisogni materiali, ma di riconoscere che abbiamo bisogno della guida di Dio. (Luca 6:20) Perciò, “felici quelli che si rendono conto del loro bisogno spirituale” è una traduzione che trasmette il significato con maggiore accuratezza. –Matteo 5:3." (La Torre di Guardia 1 maggio 2008 – pp.19-20).
________________

Si potrebbe essere d’accordo, in linea di massima, con i concetti qui espressi; tuttavia se ripensiamo a quanto scritto in precedenza sull’importanza della loro The Kingdom Interlinear Transation of Greek Scriptures c’è il sospetto che in qualche modo l’articolista voglia far prendere almeno in parte le distanze da questa “traduzione parola per parola” che fu pubblicata allo scopo di offrire il “basilare significato” di una traduzione:

“E nell’anno 1969, alle Assemblee Internazionali “Pace in terra” dei Testimoni di Geova, fu presentata al pubblico La Traduzione interlineare del Regno delle Scritture Greche (inglese) … è stampata la traduzione letterale parola per parola. Nella colonna a destra su ciascuna pagina è presentata la traduzione moderna che si trova nella Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture in edizione riveduta. Comunque, nella traduzione letterale interlineare del greco le parole inglesi non sono prese dal corpo o direttamente dalla Traduzione del Nuovo mondo e poste sotto l’appropriata parola greca. No! Ma sotto ciascuna parola greca è posto il suo significato basilare, secondo la sua costruzione grammaticale, sia che questo concordi letteralmente con la Traduzione del Nuovo Mondo o no. Ciò che noi studenti biblici dovremmo volere è quello che dice il testo originale greco. Solo avendo questo basilare significato possiamo determinare se la Traduzione del Nuovo mondo o qualsiasi altra traduzione della Bibbia è giusta o no”. (La Torre di Guardia del 1-6-1970- pag. 340- mia l’enfasi grafica).

Agabo.
www.testimonigeova.com


"E' bello morire per ciò in cui si crede;
chi ha paura muore ogni giorno,
chi non ha paura muore una volta sola"
-P. Borsellino-
studente_
00lunedì 11 agosto 2008 02:46
io ho fatto il classico ,in greco avevo 7 e quando per compito in classe davano un brano del nuovo testamento da tradurre era festa perchè in effetti non è difficile da tradurre ,o meglio ho sempre creduto che fosse così.
Quando comunque a volte faccio presente che se avessi tradotto alcuni passi in maniera contorta come fa la TNM ,avrei preso 5 ,mi si fa notare che la TNM è una traduzione letterale che vuole riprodurre fedelmente la parola di Dio ricostruendo il Vero significato che aveva 2000 anni fa quando fu scritta che perciò si cerca di ricostruire il vero sigificato che all'epoca avevano quelle parole .
Personalmente non posso nè negare nè confermare che sia così ,ossia non credo che i dizionari greco italiano odierni ad uso liceale siano talmente completi e approfonditi da andare a ricercare come dice di fare la WTS la sfumatura di significato che hanno le parole greche ,certo che ciò che noto nella TNM è che certe parole hanno un scivolamento di significato rispetto alla normale traduzione che ne fanno le altre bibbie (tipo la nuovissima riveduta del 2006 della società bibblica di Ginevra )
.La tnm è anche vero che cerca di riprodurre nella traduzione,non so se con sempre ottimi risultati i diversi tempi dell'azione fra i tempi del greco antico e quelli dell'Italiano che sono differenti.Ad esempio l'indicativo in Greco indica un'azione che quantomeno parte nel passato dura nel presente ,non che si esaurisce all'instante come nell'indicativo italiano ecco che perciò conoscere diventa acquistare conoscenza.Non posso dire fino a che punto tali scelte traduttive non siano solo scelte arbitrarie .A me stupisce il fatto che con tanti professori di lettere antiche che ci sono in tantissime università italiane non ci sia nessuno che si prenda la briga di far valutare la TNM a qualcuno di questi ,magari laico.
il riferimento è solo alle scritture greco cristiane
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 12:24.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com