|cocco|
00sabato 13 ottobre 2007 15:53
Salve. Mi presentai diverso tempo fa, sicchè credo non debba più farlo.
Volevo far notare una cosa interessante, e conoscere una risposta da voi.
Leggendo da diverse Bibbie, mi sono accorto che in 1 Samuele 1:5 vi è una differenza sulla porzione da dare ad Anna a seconda del traduttore. La differenza è sostanziale per quel che riguarda la quantità.
Qual'è la traduzione migliore tra queste?
Intendo dire, se qualcuno conosce l'ebraico, cosa intendeva il testo biblico in questo versetto?
TNM 1Samuele 1:4,5 E un giorno avvenne che Elcana sacrificava, e diede a Peninna sua moglie e a tutti i figli e le figlie di lei delle porzioni; ma ad Anna diede una sola porzione. Nondimeno Anna era quella che egli amava, e in quanto a Geova, le aveva chiuso il seno.
CEI 1Samuele 1:4,5 Un giorno Elkana offrì il sacrificio. Ora egli aveva l'abitudine di dare alla moglie Peninna e a tutti i figli e le figlie di lei le loro parti.
Ad Anna invece dava una parte sola; ma egli amava Anna, sebbene il Signore ne avesse reso sterile il grembo.
Diodati 1Samuele 1:4,5 Ed avvenne un giorno che Elcana, avendo sacrificato, diede delle porzioni a Peninna, sua moglie, ed a tutti i figliuoli e figliuole di essa;
ma ad Anna ne diede una doppia; perciocchè egli amava Anna, benchè il Signore le avesse serrata la matrice.
Nuova Diodati 1Samuele 1:4,5 Quando per Elkanah veniva il giorno di offrire il sacrificio, egli soleva dare a sua moglie Peninna e a tutti i suoi figli e figlie le loro parti;
ma ad Anna dava una parte doppia, perché amava Anna, benché l'Eterno avesse chiuso il suo grembo.
Riveduta (Luzzi) 1Samuele 1:4,5 Quando venne il giorno, Elkana offerse il sacrifizio, e diede a Peninna, sua moglie, e a tutti i figliuoli e a tutte le figliuole di lei le loro parti;
ma ad Anna diede una parte doppia, perché amava Anna, benché l'Eterno l'avesse fatta sterile.
Nuova Riveduta 1Samuele 1:4,5 Nel giorno in cui Elcana offrì il sacrificio diede a Peninna, sua moglie, e a tutti i figli e a tutte le figlie di lei le loro parti;
ma ad Anna diede una parte doppia, perché amava Anna, benché il SIGNORE l'avesse fatta sterile.
La maggior parte delle Traduzioni, riportano una parte doppia, per Anna, due Traduzioni, la CEI e la TNM traducono una parte, facendo capire che si trattava di una parte singola.
Quale è la miglior traduzione?
Grazie
Polymetis
00domenica 28 ottobre 2007 20:37
I sensi possibili sono due. A)Che benché non avesse figli, le dava anche la parte spettante ad un figlio, e dunque una parte doppia.
b)Altri credono sia meglio tradurre “Dava a Channà una sola parte a malincuore, perché il Signore l’aveva resa sterile”(nota alla versione di rav Di Segni)
Il testo ebraico è incerto, si può tradurre in entrambi i modi. I LXX e la Vulgata rendono “una sola parte”, le versioni siriache “una parte doppia”