Mi rendo conto che è una domanda un po' disperata, ma stavo per caso guardando uno spezzone di uno dei miei film preferiti, "Il Settimo Sigillo", nell'originale svedese coi sott. in inglese, e mi sono reso conto che alcune battute italiane sono diverse da quelle scritte dal sottotitolatore anglofono (a quanto pare il film non è mai neppure stato doppiato!).
Questo comuncia da un attimo prima:
Le differenze:
-My flash is afraid, but I'am not (la mia carne è timorosa, ma io no)/ Il mio spirito lo è, non il mio corpo
-Wait a moment(aspetta un momento)/ Dammi un altro po' di tempo
-You all say that, but I give no respite (dite tutti così, ma io non do respiro)/ Tutti lo vorrebbero, ma non concedo tregua
-I have seen in paintings (l'ho visto nei quadri)/ L'ho visto nei quadri, lo dicono le leggente
-Yes, I'am quite a skiful player (Sì, sono proprio un giocatore esperto) /Sì, Anche questo è vero, com'è vero che non ho mai perduto un gioco
-But no more that I (ma non più di me)/ Forse anche la morte può commettere un errore
-That's my concern (E' un mio problema)/ Te lo dirò se accetti
-You are a quite right (Hai perfettamente ragione)/Avanti allora
-As long I resist you, I live. If I win, you set me free (Quanto a lungo ti resisto, io vivo. Se vinco, mi lasci libero)/ Perché voglio sapere sino a che punto saprò resisterti, e se dando scacco alla morte avrò salva la vita.
Veramente eufonico comunque lo svedese.