Qualcuno sa lo svedese?

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Polymetis
00domenica 4 maggio 2008 14:44
Mi rendo conto che è una domanda un po' disperata, ma stavo per caso guardando uno spezzone di uno dei miei film preferiti, "Il Settimo Sigillo", nell'originale svedese coi sott. in inglese, e mi sono reso conto che alcune battute italiane sono diverse da quelle scritte dal sottotitolatore anglofono (a quanto pare il film non è mai neppure stato doppiato!).



Questo comuncia da un attimo prima:



Le differenze:

-My flash is afraid, but I'am not (la mia carne è timorosa, ma io no)/ Il mio spirito lo è, non il mio corpo
-Wait a moment(aspetta un momento)/ Dammi un altro po' di tempo
-You all say that, but I give no respite (dite tutti così, ma io non do respiro)/ Tutti lo vorrebbero, ma non concedo tregua
-I have seen in paintings (l'ho visto nei quadri)/ L'ho visto nei quadri, lo dicono le leggente
-Yes, I'am quite a skiful player (Sì, sono proprio un giocatore esperto) /Sì, Anche questo è vero, com'è vero che non ho mai perduto un gioco
-But no more that I (ma non più di me)/ Forse anche la morte può commettere un errore
-That's my concern (E' un mio problema)/ Te lo dirò se accetti
-You are a quite right (Hai perfettamente ragione)/Avanti allora
-As long I resist you, I live. If I win, you set me free (Quanto a lungo ti resisto, io vivo. Se vinco, mi lasci libero)/ Perché voglio sapere sino a che punto saprò resisterti, e se dando scacco alla morte avrò salva la vita.

Veramente eufonico comunque lo svedese.


Trianello
00domenica 4 maggio 2008 23:24
Non so lo svedese, ma quello che posso dirti è che, mentre i sottotitoli possono essere una traduzione letterale, la traduzione per il doppiaggio deve cercare anche di rispettare i tempi della battuta e i movimenti delle labbra degli attori. Ecco perché, a volte, il doppiaggio non rispetta pienamente la lettera della versione originale (mi è capitato di notarlo molto spesso con i film in inglese). Probabilmente, quindi, i sottotitoli sono più prossimi a quello che gli attori stanno effettivamente dicendo.


(a quanto pare il film non è mai neppure stato doppiato!).



Gli anglofoni non doppiano i film (se non in casi rarissimi). Li sottotitolano e basta. Ecco perché i film stranieri non hanno praticamente mercato negli USA, a meno che non siano stati girati in inglese (come i film di Sergio Leone, per esempio).
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:32.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com