… … continua
Continuo a seguire il consiglio di Bery
inserendo altri di
"quei riferimenti/dichiarazioni" che sono riuscito a trovare sempre "bereanamente"
parlando.
8
*** w04 1/12 p. 30 Una versione “pregevole” ***
Il Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo, nella prefazione della sua opera, riconosce che tradurre le Sacre Scritture dalle lingue originali in lingua moderna è “una grandissima responsabilità”. E aggiunge: “I traduttori che temono e amano il divino Autore delle Sacre Scritture si sentono particolarmente responsabili verso di Lui di trasmetterne i pensieri e le dichiarazioni il più accuratamente possibile”.
*** km 12/96 p. 8 La Parola di Dio è una guida sicura ***
3 Se incontrate una persona anziana, potreste dire:
“Mi permetta una domanda: Quando era più giovane, come si trattava la gente all’interno della comunità? [Lasciar rispondere]. Ora le cose sono molto diverse, non è vero? Secondo lei a cosa è dovuto questo cambiamento? [Lasciar rispondere]. In effetti si sta adempiendo sotto i nostri occhi una profezia della Bibbia. [Leggere 2 Timoteo 3:1-5]. Oltre a descrivere accuratamente le condizioni attuali del mondo, la Bibbia promette che presto ci sarà un mondo migliore. Per questo stiamo incoraggiando tutti a leggere la Bibbia. Ha notato com’è chiaro il linguaggio usato in questa Bibbia, la Traduzione del Nuovo Mondo, da cui le ho letto questi versetti?” Spiegate che è scritta in italiano moderno, il che la rende più comprensibile.
*** km 1/82 p. 4 Presentazione della buona notizia: Con la Bibbia ***
5 Come siamo felici di avere una traduzione per la cui accuratezza non sono stati risparmiati sforzi! Vogliamo quindi offrire la Traduzione del Nuovo Mondo a quante più persone è possibile
*** km 11/90 p. 1 Raccomandiamo la Parola di Dio ad altri ***
4 Nel presentare la Traduzione del Nuovo Mondo, chiedete alla persona se ha una copia della Bibbia e se incontra difficoltà a capirla. A seconda della risposta, potreste richiamare l’attenzione su una delle utili caratteristiche della Traduzione del Nuovo Mondo, come il suo linguaggio comprensibile e il ripristino del nome divino
*** km 11/89 p. 1 La “Traduzione del Nuovo Mondo” aiuta chi cerca il Regno ***VALORE DELLA TRADUZIONE DEL NUOVO MONDO
3 La Traduzione del Nuovo Mondo è un potente strumento per aiutare le persone mansuete a imparare la verità. Essa ripristina il nome di Geova al posto che gli compete sia nel testo delle Scritture Ebraiche che in quello delle Scritture Greche Cristiane. Omette i brani spuri, come ad esempio in 1 Giovanni 5:7. È accurata nel rendere brani che altri, influenzati da dottrine religiose false come la Trinità, hanno tradotto male. Traduce con accuratezza le lingue originali in un italiano moderno, chiaro e comprensibile.
*** Rbi8 p. 7 Introduzione ***
Nella Traduzione del Nuovo Mondo si è cercato di cogliere l’autorevolezza, il vigore, il dinamismo e la franchezza delle Scritture Ebraiche e Greche originali e di esprimere queste caratteristiche in italiano moderno.
*** yb94 p. 109 Grecia ***
UNA BIBBIA FACILE DA CAPIRE
L’assemblea di distretto “Insegnamento divino” del 1993 ha rappresentato un’altra pietra miliare nella storia dei testimoni di Geova in Grecia. Per decenni i predicatori della buona notizia hanno usato la traduzione Vamvas della Bibbia. Preparata nel XIX secolo, questa versione usa la katharèvusa, un greco puristico che, per quanto più moderno della koinè delle Scritture Cristiane originali, è ugualmente troppo antiquato per il lettore odierno. I giovani in particolare trovano molto difficile comprendere la traduzione Vamvas. Ciò ha ostacolato alquanto la comprensione della Bibbia.
Perciò la domenica 18 luglio 1993, ultimo giorno dell’assemblea di distretto “Insegnamento divino”, i Testimoni greci erano elettrizzati quando Albert Schroeder, del Corpo Direttivo, ha annunciato una nuova pubblicazione: Le Scritture Cristiane secondo la Traduzione del Nuovo Mondo. Nei tre luoghi dell’assemblea, collegati via cavo, in meno di cinque minuti gli uscieri ne hanno distribuite circa 30.000 copie fra i presenti. Tutti sono così stati in grado di seguire il fratello Schroeder che faceva notare alcuni dei molti pregi di questa nuova pubblicazione rispetto alla versione Vamvas. Più importante di tutti è l’uso del nome divino, Geova, 237 volte nel testo. La nuova versione include anche 68 pagine di indici, accurate note testuali, cartine e gli Argomenti Biblici di Conversazione. Non sorprende, dunque, che sia stata salutata da ripetuti applausi.
*** w02 15/11 p. 29 La lotta per produrre una Bibbia in greco moderno ***
Nel corso degli anni molti studiosi e docenti hanno fatto lodevoli sforzi per produrre una Bibbia in greco moderno. Oggi esistono una trentina di traduzioni della Bibbia in greco, complete o parziali, che la gente comune può capire. Fra queste si distingue l’edizione greca della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, pubblicata nel 1997, a beneficio dei 16 milioni di grecofoni che ci sono nel mondo. Realizzata dai testimoni di Geova, questa traduzione, fedele al testo originale, rende la Parola di Dio in maniera comprensibile e facile a leggersi.
*** cj p. 223 Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture ***
Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture
Una traduzione moderna della Bibbia dalle lingue originali.
• FIDATA: La coerenza nel rendere in modo uniforme le espressioni ebraiche la rende più accurata.
• COMPRENSIBILE: Il linguaggio moderno e la suddivisione in paragrafi rendono più facile la consultazione e più pronto l’intendimento del brano letto.
*** ts p. 192 Pubblicità ***
Una Bibbia che potete capire facilmente
La Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è una traduzione della Bibbia che potrete capire facilmente. Perché? Perché il linguaggio difficile a capirsi e antiquato è stato sostituito con l’italiano moderno in tutte le sue pagine. Lettori e studenti della Bibbia troveranno molto soddisfacente questo uso della lingua corrente, oltre alla versione generalmente uniforme di specifiche parole del testo originale greco ed ebraico. Altri utili pregi: Una concordanza, cartine geografiche e un’illuminante appendice.
*** po p. 192 Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture ***
Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture
Non è stato risparmiato sforzo nei molti anni di preparazione di questo testo per rendere la moderna traduzione italiana la più accurata e la più leggibile a disposizione. La “Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture” rende l’originale inglese che fu stampato prima in sei volumi e poi in edizione riveduta in un solo volume.
Questa edizione in un solo volume della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture fu specialmente preparata per una lettura sia riposante che profittevole. I suoi caratteri chiari e aperti sono composti in due colonne per pagina. I numeri dei capitoli e dei versetti sono subito riconoscibili e non ostacolano l’agevole lettura. La divisione dei paragrafi accresce la scorrevolezza dei pensieri, e le descrittive intestazioni delle pagine indicano il pensiero di pagina in pagina. L’uso della Bibbia nello studio è accresciuto da una comprensiva concordanza, da un’appendice che tratta primariamente il commento e la considerazione di testi frequentemente oggetto di disputa, da cartine e da una tabella che elenca informazioni inerenti a ciascun libro della Bibbia. Ha la copertina rigida color verde con il titolo impresso in oro, speciale carta da Bibbia, 1408 pagine, formato cm 18,5 × cm 12,2 × cm 3. È inviata in ogni luogo franco di porto, a L. 750 la copia.
Per fare l’ordinazione, si vedano i seguenti indirizzi.
*** rs p. 402 Traduzione del Nuovo Mondo ***
Se qualcuno dice:
‘La vostra Bibbia è diversa’
Si potrebbe rispondere: ‘Che traduzione della Bibbia ha lei? Forse . . . (elencarne diverse nella propria lingua)? Sa, ci sono molte traduzioni’. Quindi si potrebbe aggiungere: ‘Sono lieto di usare qualsiasi traduzione lei preferisca. Ma forse le interesserà sapere perché apprezzo in particolare la Traduzione del Nuovo Mondo. Mi piace per il suo linguaggio moderno, comprensibile, e anche perché i traduttori si sono attenuti fedelmente al contenuto delle lingue bibliche originali’.
Oppure si potrebbe dire: ‘Da ciò che dice mi sembra di capire che lei ha una Bibbia in casa. Che traduzione della Bibbia usa? . . . Le dispiacerebbe prenderla?’ Quindi si potrebbe aggiungere: ‘Qualunque traduzione usiamo, in Giovanni 17:3 Gesù ribadì la cosa importante che tutti dovremmo tener presente, come può vedere qui nella sua stessa Bibbia. . . .’
Altra possibilità: ‘Ci sono molte traduzioni della Bibbia. La nostra Società incoraggia a usarne diverse per paragonarle e per aiutare il lettore ad afferrare il significato delle Scritture. Come forse saprà, in origine la Bibbia fu scritta in ebraico, aramaico e greco. Siamo quindi grati ai traduttori per ciò che hanno fatto affinché fosse disponibile nella nostra lingua. Lei che traduzione biblica usa?
Continua ... ... :
Ciao
Bruno
[Modificato da brunodb2 03/11/2005 0.49]