Tesi Marcuccio: “metodologia traduttoria del CD geovista”
Ricapitolazione:
Il soggetto era rimasto in sospeso sul forum, ma è proseguito via FFZ mail tra Marcuccio e il sottoscritto
Ora che i chiarimenti sono stati fatti, riporto qui di seguito, come richiesto da Marcuccio, il risultato della ricerca in merito a Levitico 23:21.
Anzitutto ricordo che l’obiettivo della tesi, perlomeno uno degli obiettivi, è quello di mostrare quanto sia
falsa la dichiarazione fatta dal Comitato di Traduzione della TNM in merito alle differenti lingue nelle quali è stamapata la TNM.
Nelle edizioni della TNM in lingue differenti dall’inglese, troviamo la seguente dichiarazione, come per esempio quella italiana dal 1963, che dice:
“Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane.
Tradotta dalla versione inglese del 1961 ma con la fedele consultazione dell’antico testo greco”.
La tesi di Marcuccio vuole invece dimostrare che il Comitato di Traduzione non ha fatto altro che tradurre direttamente dalla versione in lingua inglese, non consultando affatto “l’antico testo”.
Marcuccio usa come esempio il caso di Levitico 23:21, dove nella prima edizione del 1953 il Comitato fece un errore di traduzione, errore che poi è stato ripreso parola per parola nelle edizioni in altre lingue che usavano la versione originale.
Era importante dunque poter trovare degli esempi di traduzione in varie lingue, prima e dopo la correzione di tale passo di Levitico.
Qui di seguito, dunque, troverete la prova che, in questo caso specifico, il Comitato che si è occupato della traduzione francese ha ripetuto l’errore della versione inglese, dimostrando così, che a differenza di quanto conclamato, non aveva affatto consultato “l’antico testo” in lingua originale, altrimenti si sarebbe accorto dell’errore e non lo avrebbe ripetuto.
Versione ERRATA:
La versione originale inglese del 1953, così come ri-pubblicata nel 1963 riporta quanto segue:
“And you must proclaim on this very day Jehovah’s holy convention for yourself.”
La versione fracese del 1974, che si basa sulla versione inglese del 1971 (che, suppongo conteneva ancora lo stesso errore – da verificarsi perché non la possiedo), riporta quanto segue:
“Et vous devrez publier ce même jour le saint rassemblement de Jéhovah pour vous.”
Putroppo non possiedo più nessuna versione italiana precedente al 1987 e dunque non posso controllare se conteneva il medesimo errore.
QUALCUNO POSSIEDE UNA ITALIANA che Riporta il medesimo errore?
Versionne CORRETTA:
La versione riveduta inglese del 1984, riporta quanto segue:
“And you must make a proclaimation on this very day; [Jehovah’s] there will be a holy convention for yourself.”
– in grassetto il cambiamento [ho tracciato il nome di geova che non appare più in questa traduzione ma appariva nell’originale]
La versione francese del 1995, riporta quanto segue:
“Et vous devrez faire une proclamation ce même jour; il y aura une sainte assemblée le saint rassemblement de Jéhovah pour vous.”
– in grassetto il cambiamento [anche qui è sparito il nome di geova]
Come mi ha ben spiegato Marcuccio, l’errore da parte del Comitato di Traduzione originale inglese stà nell’ aver scambiato la parola ebraica "
esso sarà "con “
Geova" per la somiglianza delle parole, che differiscono solo (come se fosse poco) per la terza consonante.”
Mentre errare umanum est, è va bene per l’originale inglese, al momento della traduzione dall’inglese nelle altre lingue, i traduttori che dicono di “essersi constantemente riferiti alle lingue originali, ebraico, aramaico e greco” (secondo quanto dichiara per esempio la versione francese del 1974), avrebbero dovuto rendersi conto dell’errore.
Non avendolo fatto, almeno in questo caso tipico, possiamo concludere che probabilmente la pretesa consultazione dei testi in lingue originali da parte dei comitati di traduzione in lingue altre che l’inglese sia stata fatta forse solo raramente, se lo è mai stata fatta.
Per la tesi di Marcuccio, riporto qui di seguito il testo di Levitico 23:21 e i dettagli che mi ha chiesto e che troverà nella scannerizzazione delle pagine in questione che gli farò pervenire al più presto:
1.
Francese (TMN 1974 d’après NWT 1971, consultando ebraico, aramaico e greco)
Et vous devrez publier ce même jour le saint rassemblement de Jéhovah pour vous.
Pagina 1
Les Saintes Ecritures Traduction du monde nouveau,
Traduites d’après le texte révisé de l’édition anglaise de 1971,
mais en tenant régulièrement compte de l’hébreu, de l’araméen et du grec
- 1974 –
Pagina 2
Copyright, 1974
By Watch Tower Bible & Tract Society of Pennsylvania
Première édition française: 770’000 exemplaires
“The New World Translation of the Holy Scriptures” French
Editeurs
Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc.
International Bible Students Association
Brooklyn, New York, U.S.A.
Made in the United States of America
Imprimé aux Etats-Unis d’Amérique
2.
Inglese (NWT 1953-1960 bound together in 1963, con riferimenti a margine e in calce)
And you must proclaim on this very day Jehovah’s holy convention for yourself.
New World Translation of the Holy Scriptures
Copyright, 1953-1960
By Watch Tower Bible & Tract Society of Pennsylvania
- volume One: 1953 [octateuco, 24 febbraio 1953]
- volume Two: 1955
- volume Three: 1957
- volume Four: 1958
- volume Five: 1960
(Bound together in one volume herein, with the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, in 1963)
[Ossia Rilegatura dei 5 volumi della NWT delle scritture ebraiche insieme alla NWT delle scritture Greche Cristiane, probabilmente la terza edizione, in quanto la prima è del 1950, la seconda (?) del 1961, e quella referenziata qui, del 1963]
Publishers
Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc.
International Bible Students Association
117, Adams St., Brooklyn, New York, U.S.A.
Made in the United States of America