Lo "en" greco, oltre ad "in" si può tradurre anche con "unito a"?

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
berescitte
00lunedì 7 marzo 2005 13:50
Passolapalla...
Da un giovane evangelico è stato posto il seguente quesito a un membro del GRIS di Roma. Siccome noi abbiamo tutti come programma il vizio di imparare, vorremmo far tesoro dei suggerimenti che ci possono venire dai foristi sull'argomento.
Sono di seguito elencati i passi biblici, con le relative versioni, nei quali lo "en" greco è stato tradotto "unito a".
E' ovvia la dietrologia che anima la domanda. I Testimoni di Geova che hanno esibito questa documentazione chiederanno: come mai la cristianità assegna a questo "in" una valenza che significherebbe comunione delle persone in una stessa sostanza al modo trinitario quando si possono intendere come semplice unione morale di intenti?

Esperti illuminateci! Ecco i passi:

GIOVANNI 10:38
in union with in union with CB – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams – AT

united with united with Jewish New Testament (1995) D. H. Stern – CJB

Note filologiche "…si tratta di unione…". – J. Mateos - J. Barreto. Il Vangelo di Giovanni, analisi linguistica e commento esegetico (1982) © Cit-tadella Editrice – Assisi 2a edizione 1990, pagina 446.

Giovanni 6:56
Chi si nutre della mia carne e beve il mio sangue rimane unito a me, e io unito a lui.

TILC – Il Nuovo Testamento da "La Bibbia in Lingua Moderna" (1991) – Una Parola una Vita – Nuovo Testamento (1972) F. Salvoni e I. Minestroni – The Twentieth Century New Testament (1904) – AT – CEV – CB – FEN – New Testament in Modern Speech (1909) R. F. Weymouth – LAM – VP – NBE – TPC – The New Testament in Everyday English (1979) Jay E. Adams – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams

Giovanni 14:10
Non credi che io sono unito al Padre e che il Padre è unito a me? Le cose che vi dico non le dico da me stesso; ma il Padre che rimane unito a me fa le sue opere.

The Twentieth Century New Testament (1904) – AT – CEV – CB – FEN – LAM – CJB – NBE – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams

Giovanni 14:11
Credetemi che io sono unito al Padre e il Padre è unito a me; altrimenti, credete a motivo delle opere stesse.

The Twentieth Century New Testament (1904) – AT – CEV – CB – FEN – LAM – CJB – NBE – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams

Giovanni 14:20
In quel giorno voi saprete che io sono unito al Padre mio e voi siete uniti a me e io sono unito a voi.

TILC – Una Parola una Vita – AT – CEV – CB – LAM – CJB – The Twentieth Century New Testament (1904) – CW – NBE – TPC – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams

Giovanni 15:4
Rimanete uniti a me, ed io unito a voi. Come il tralcio non può da se stesso portar frutto se non resta nella vite, così nemmeno voi lo potete, se non restate uniti a me.

TILC – Il Nuovo Testamento da "La Bibbia in Lingua Moderna" (1991) – Una Parola una Vita – TEV – REB – NEB – AT – FEN – LAM – CEV – CB – The Twentieth Century New Testament (1904) – CJB – BFC – VP – NBE – Nuevo Testamento (1994) P. Felipe de Fuenterrabía – EMN – TPC – BP – BLH – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams

Giovanni 15:5
Io sono la vite, voi siete i tralci. Chi rimane unito a me, e io unito a lui, questi porta molto frutto; perché separati da me non potete fare nulla.

TILC – Il Nuovo Testamento da "La Bibbia in Lingua Moderna" (1991) – Una Parola una Vita – AT – FEN – LAM – CEV – CB – CJB – The Twentieth Century New Testament (1904) – BFC – KU – VP – NBE – BP – EMN – TPC – BLH – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams

Giovanni 15:6
Se uno non rimane unito a me, è gettato via come un tralcio e si secca; e si raccolgono questi tralci e si lanciano nel fuoco e sono bruciati.

TILC – CJB – AT – LAM – CEV – CB – The Twentieth Century New Testament (1904) – BFC – KU – VP – NBE – EMN – TPC – BP – BLH – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams

Giovanni 15:7
Se rimanete uniti a me e le mie parole rimangono in voi, chiedete quello che desiderate e vi avverrà.

TILC – Il Nuovo Testamento da "La Bibbia in Lingua Moderna" (1991) – Una Parola una Vita – AT – LAM – CEV – CB – The Twentieth Century New Testament (1904) – Jewish New Testament (1995) D. H. Stern – VP – NBE – EMN – TPC – BP – BLH – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams

Giovanni 17:21
affinché siano tutti uno, come tu, Padre, sei unito a me ed io sono unito a te, anche loro siano uniti a noi, perché il mondo creda che tu mi hai mandato.

AT – FEN – LAM – CEV – CB – CJB – The Twentieth Century New Testament (1904) – BFC – VP – NBE – TPC – BLH – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams

Giovanni 17:23
Io unito a loro e tu unito a me, affinché siano resi perfetti nell'unità, perché il mondo abbia la conoscenza che tu mi hai mandato e che li hai amati come hai amato me.

TILC – Il Nuovo Testamento da "La Bibbia in Lingua Moderna" (1991) – AT – The Twentieth Century New Testament (1904) – CJB – CB – LAM – CEV – NBE – BLH – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams

Giovanni 17:26
E io ho fatto conoscere loro il tuo nome e lo farò conoscere, affinché l'amore col quale mi hai amato sia in loro e io unito a loro".

LAM – CEV – CB – CJB – NBE – BLH – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams

Polymetis
00lunedì 7 marzo 2005 20:04
Se dovessimo stare letterali tutte quelle traduzioni sarebbero sbagliate. “In” non è la traduzione del greco “en”, ma è esattamente il greco “en”, la stessa parola indoeuropea con mutamenti fonetici (lat. “in”, fr. “en”, osco “en”, got. “in”, ant. ir. “in”, ecc.) Tutte le traduzioni proposte vanno benissimo anche col significato letterale:

Giovanni 14:10
Non credi che io sono nel Padre e che il Padre è in me? Le cose che vi dico non le dico da me stesso; ma il Padre che rimane in me fa le sue opere.



Giovanni 14:11
Credetemi che io sono nel Padre e il Padre è in a me; altrimenti, credete a motivo delle opere stesse.


Giovanni 14:20
In quel giorno voi saprete che io sono nel Padre mio, voi siete in me e io sono in voi.


Giovanni 15:4
Rimanete in me come io in voi. Come il tralcio non può da se stesso portar frutto se non resta nella vite, così nemmeno voi lo potete, se non rimanete in me.


Giovanni 15:5
Io sono la vite, voi siete i tralci. Chi rimane in me, e io in lui, questi porta molto frutto; perché separati da me non potete fare nulla.


Giovanni 15:6
Se uno non rimane in me, è gettato via come un tralcio e si secca; e si raccolgono questi tralci e si lanciano nel fuoco e sono bruciati.

Giovanni 15:7
Se rimanete in me e le mie parole rimangono in voi, chiedete quello che desiderate e vi avverrà.


Giovanni 17:21
affinché siano tutti uno, come tu, Padre, sei in me ed io sono in te, anche loro siano in noi, perché il mondo creda che tu mi hai mandato.



Giovanni 17:23
Io in loro e tu in me, affinché siano resi perfetti nell'unità, perché il mondo abbia la conoscenza che tu mi hai mandato e che li hai amati come hai amato me.



Giovanni 17:26
E io ho fatto conoscere loro il tuo nome e lo farò conoscere, affinché l'amore col quale mi hai amato sia in essi, ed io in loro".

Alcune traduzioni citate come la TILC sono non-letterali di proposito, e rendono in maniera più comprensibile passi difficili. Evidentemente secondo questi traduttori il fatto che Cristo possa dimorare in qualcuno di noi o è difficile da comprendere oppure è impossibile per qualche pregiudizio teologico. Non ho idea di come un TdG, come una visione così antropomorfa e primitiva di Dio, prenderebbe la frase “io (dio) sono in te”, se Dio sta nelle Pleiadi figurarsi quale mistica possono avere a Brooklyn. Eppure queste traduzioni oltre a non essere letterali secondo me fanno un danno teologico, perché è importante sapere che Dio può essere in me. Se avete notato i passi citati sono tutti giovannei, ed infatti questo è un tema caro all’evangelista, che la WTS butta letteralmente a mare. Solo in un caso sono stati costretti a tenere una traduzione decente a causa del verbo: “Se uno mi ama, osserverà la mia parola, e il Padre mio lo amerà, e verremo da lui e faremo dimora presso di lui.” (Gv 14,23) Bella anche la CEI: “Se qualcuno mi ama, osserverà le mie parole, e mio Padre l’amerà, e noi verremo a lui e dimoreremo in lui.” Evidentemente non potevano tradurre con “dimoreremo uniti a lui”, sarebbe stato troppo anche per loro visto il “para”! Ma la loro fobia verbo una concezione meno primitiva di Dio non si ferma qui. Guardate questo magnifico passo: “Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me e io in lui. “ (Gv 6,56),. La traduzione dei TdG è un vero svuotamento teologico: “Chi si nutre della mia carne e beve il mio sangue rimane unito a me, e io unito a lui.” L’errore non è tanto tradurre con “rimane”, infatti è legittimo, è sempre quell’ “unito a” che priva i passi del loro spessore mistico.
Caro Brescitte, questa non è una risposta esauriente, domani vado in biblioteca a vedere cosa suggerisce il Kittel per “en”, ma su nessun dizionario ho mai trovato “unito a” come significato (e spero di consultare una decina di dizionari), è una traduzione libera che tenta di interpretare il testo. Farò altri accertamenti, vi farò sapere.

Ciao

[Modificato da Polymetis 08/03/2005 21.22]

berescitte
00martedì 8 marzo 2005 09:04
Postilla
Per maggiore comprensione dei lettori, aggiungo il senso di certe sigle citate nella domanda:
LAM - LAMSA (Dalla Peshitta Siriaca)

VP - Version Popular

NBE - Nueva Biblia Espanola

TPC- Traducao em portoguese corente

AT - An American Translation

CEV - Contemporary English Version

CB - The Christian Bible

FEN - Ferrar Fenton

[Modificato da berescitte 10/03/2005 12.10]

Polymetis
00martedì 8 marzo 2005 21:37
Oggi sono andato in biblioteca e l’ho trovata chiusa a causa di un’assemblea sindacale. Che sfortuna! Comunque ho la certezza fotografica di aver visto sul Kittel un’intera pagina dedicata agli “en” in Giovanni, e si trattava proprio il nostro caso (avevo già fatto una ricerca simile a questa molto tempo fa ma ho ancora ricordi vivissimi). Riproverò domani o posdomani.
Un'osservazione al tuo post:

“I Testimoni di Geova che hanno esibito questa documentazione chiederanno: come mai la cristianità assegna a questo "in" una valenza che significherebbe comunione delle persone in una stessa sostanza al modo trinitario quando si possono intendere come semplice unione morale di intenti?”

“En” può essere usato per significare la comunione di intenti, è tradurlo con “unito a” il problema. Ci sono casi dove esegeticamente “en” può voler dire “unito a”, ma non si traduce comunque così, perché è quello che significa, non quello che c’è scritto, e la cosa è assai diversa. Se non sbaglio proprio il Kittel lo spiegava benissimo: metteva tra i significati di “en” anche “unito a”, ma poi, nelle frasi di esempio dove avrebbe dovuto essere attestato quel significato, traduceva sempre con un normale “in”. E’ questa la differenza che i TdG non colgono mentre altre confessioni hanno inteso benissimo. I protestanti sono convinti che quell’ “esti” dell’ultima cena voglia dire “significa”, e possiamo anche discuterne, ma nessuno si sogna tra i protestanti di tradurlo in quel mondo, la NR e la Diodati rendono col verbo essere. Quanto ai TdG entrerà in testa questo concetto avremmo fatto passi da gigante.

A presto

[Modificato da Polymetis 08/03/2005 21.46]

Polymetis
00mercoledì 9 marzo 2005 15:51
Grazie al cielo ho avuto un’allucinazione. Avevo scritto che ricordavo d’aver visto sul Kittel un “unito a” tra i significati di “en”, ma ho riguardato proprio oggi e non ho trovato nulla di simile. Come promesso vi scansiono la pagina del GLNT sugli “en” in Giovanni:




Ho controllato anche sul Liddell-Scott: ben due pagine piene di significati e neppure l’ombra di un “unito a”, come del resto non l’ho trovato da nessun’altra parte. Ribadisco dunque che non si può tradurre così “en” a meno che non si voglia fare un’interpretazione anziché una traduzione. Ma una versione come la TNM che per sua stessa ammissione vuole essere letterale non può prendersi simili libertà (cosa invece possibile per altre traduzioni come la CEI, la Nuovissima o la TILC soprattutto, che non sono letterali né vogliono esserlo).

[Modificato da Polymetis 09/03/2005 15.52]

Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 09:13.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com