La NM in francese

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Polymetis
00giovedì 1 settembre 2005 20:59
Ciao
Dovrei fare un confronto fra le NM francesi del 67 e dell’87 su Gv 1,1, infatti mi è stato detto che la versione francese di tale anno non s’è adeguata alla revisione che fece la contemporanea NWT, ossia il passaggio da “god” ad “a god”. Qualcuno le possiede?
Eventualmente se nessuno ha queste versioni conoscete qualche ex-TdG francese cui chiedere? Magari un sito dove spedire un’e-mail? Ho già provato col sito Recherches sur les Témoins de Jéhovah ma non ho ottenuto risposta.
Grazie in anticipo

Ad maiora
solitary man
00giovedì 1 settembre 2005 21:08
Re:

Scritto da: Polymetis 01/09/2005 20.59
Ciao
Dovrei fare un confronto fra le NM francesi del 67 e dell’87 su Gv 1,1, infatti mi è stato detto che la versione francese di tale anno non s’è adeguata alla revisione che fece la contemporanea NWT, ossia il passaggio da “god” ad “a god”. Qualcuno le possiede?
Eventualmente se nessuno ha queste versioni conoscete qualche ex-TdG francese cui chiedere? Magari un sito dove spedire un’e-mail? Ho già provato col sito Recherches sur les Témoins de Jéhovah ma non ho ottenuto risposta.
Grazie in anticipo

Ad maiora



Nella versione presente sul sito ufficiale dei TdG in lingua francese il versetto è reso come in italiano:

"Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu"

http://www.watchtower.org/languages/francais/bible/index.htm

ciao
Cerebrale
00venerdì 2 settembre 2005 15:23
TNM Francese [1963] 1974 1987 1995
Permettetemi di contribuire con un commento, anche se non ho ancora avuto il tempo di fare le mie presentazioni ... che spero poter fare al più presto, essendomi iscritto al forum solo ieri.

Possiedo la TNM in francese, nelle seguenti edizioni:
- 1974 [basata sulla versione inglese del 1971]
- 1987 [basata sulla versione inglese del 1984]
- 1995 [basata sulla versione inglese del 1984].

Purtroppo non possiedo la versione del 1963. (Mi chiedo poi se in francese ci fosse già essendo la versione francese pubblicata solo parecchi anni dopo quella italiana, ma forse c’erano già le “Scritture Greche Christiane”, dovrei controllare).

Comunque, facendo un confronto, confermo che il testo riportato sul sito ufficiale dei TdG, corrisponde alla (l’ultima) versione del 1995, mentre quella del 1974 cita ...
"Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était [] dieu".
N.B. due cose :
- l’interscambio tra le parole “la Parole” e “était”
- l’assenza dell’articolo “un” davanti a “dieu”, comunque con una “d” minuscola.

Guardando però alla versione (tascabile) del 1987, confermo che corrisponde parola per parola alla versione del 1995.

Avete notato che le tre versioni in francese della TNM, sono basate su solo ... due versioni inglesi!
Come mai, direte voi, se la TNM in inglese fa fede per tutte le altre lingue, l’Organizzazione ha trovato necessario rifare la traduzione francese del 1987 nel 1995.
Che cosa c’è di cambiato?

Da alcuni anni ho sviluppato certi pensieri in merito a ciò, ma mi riservo di ritornare sull’argomento quando avrò più tempo.

Lieto di poter contribuire a questo forum .....
Polymetis
00venerdì 2 settembre 2005 15:32
"Guardando però alla versione (tascabile) del 1987, confermo che corrisponde parola per parola alla versione del 1995. "

Dunque mi hanno mentito dicendomi che la versione dell' 87 era diversa da quella del 95, giusto?

Ad maiora
solitary man
00venerdì 2 settembre 2005 16:24
Re:

Scritto da: Polymetis 02/09/2005 15.32
"Guardando però alla versione (tascabile) del 1987, confermo che corrisponde parola per parola alla versione del 1995. "

Dunque mi hanno mentito dicendomi che la versione dell' 87 era diversa da quella del 95, giusto?

Ad maiora



magari si è trattato di un semplice errore [SM=g27829]
Francesca Galvani
00venerdì 2 settembre 2005 16:36
Re: Re:


Scritto da: solitary man 02/09/2005 16.24


magari si è trattato di un semplice errore [SM=g27829]




Mi sono sempre considerata "buonista" e accomodante, ma tu mi dai dei punti..[SM=g27838]
Cerebrale
00venerdì 2 settembre 2005 17:24
TNM francese versione 1995 differente dalla versione 1987
Ad Maiora, chiarisco ...
Quando ho scritto:
"Guardando però alla versione (tascabile) del 1987, confermo che corrisponde parola per parola alla versione del 1995. "
mi riferivo solo a Jean 1:1.
Non avevo la pretesa di aver esaminato già tutti i versetti di entrambi le traduzioni per vedere se fossero identici o meno.Comunque, dal contesto del mio scritto avrai notato che ho chiaramente detto che ci sono delle differenze tra le due versioni e che in un altro momento desidererei potermi allargare sul soggetto. [SM=g27835]
Per il momento, rimanendo in tema sul solo versetto di Jean 1:1, come ho detto, le due versioni sono identiche.

Ti prego di scusarmi se non sono stato molto chiaro nel mio commento precedente.[SM=g27821]

In quanto al sapere se ti hanno mentito o meno, non ho nessun commento da fare visto che non sono a conoscenza di che cosa è stato esattamente insinuato in origine, e non mi sembra sia menzionato in questo ramo di discussione, a meno di una svista da parte mia.[SM=g27823]

Se posso esserti di ulteriore aiuto ... sarei lieto di offrirtelo.

[Modificato da Cerebrale 02/09/2005 17.25]

[Modificato da Cerebrale 02/09/2005 18.00]

Polymetis
00venerdì 2 settembre 2005 18:03
“Ad Maiora, chiarisco ...”

Veramente “ad maiora” è un saluto latino non il mio nome.

“mi riferivo solo a Jean 1:1.”

Era quello che mi interessava

Grazie
Epifanio di Salamina
00venerdì 2 settembre 2005 19:03
Re:
1963, solo NT

Io. 1,1: "Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était dieu"
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 01:44.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com