Jason Beduhn

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
andreiu2
00venerdì 10 dicembre 2004 10:20
visto che a me piace andare a spulciare quegli esperti che difendono la TNM, ho trovato un certo Jason Beduhn: dell'università dell'Arizona, qualcuno ha notizie di lui?
vally82
00venerdì 10 dicembre 2004 10:55
Allora... il mio amato motore di ricerca www.virgilio.it mi ha fornito ben 366 risultati sull'identità di questo studioso... tuttavia sn siti in lingua inglese. Ti interessano? se conosci bene l'inglese li troverai sicuramente interessanti.

A presto!

PS: Intanto beccati questo!

www.forananswer.org/Top_JW/Scholars%20and%20NWT.htm#BeDuhn
duemulini
00venerdì 10 dicembre 2004 11:42
Ciò che mi ricordo di lui da precedenti discussioni in altri forum è che questo Beduhn è un esperto di religione comparativa e non un biblista. Per cui quando la WT lo cita per difendere le proprie traduzioni (mi pare che questo fa, ma potrei sbagliarmi) è come se io chiedessi al mio gommista di misurarmi la pressione! [SM=g27828]
Seabiscuit
00venerdì 10 dicembre 2004 11:47
duemulini non trovi che dipenda in cosa la WTS lo abbia citato? Cioè non gli ha chiesto di tradurre qualcosa, quindi no chiede al gommista di misurare la pressione.

Lo avrà citato su un punto di vista che bedhun si è espresso ed era condiviso dalla WTS.



Seabiscuit
andreiu2
00venerdì 10 dicembre 2004 13:57
Purtroppo non conosco benissimo l'inglese, c'è qualcuno che lo sa e che può andare a vedere il sito dato da vally 82?
A proposito Vally...grazieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee [SM=g27823]
vally82
00venerdì 10 dicembre 2004 14:32
ti aiuto io!
andreiu mandami la tua mail, cercherò di fare una traduzione decente ok?
Polymetis
00venerdì 10 dicembre 2004 15:03
"duemulini non trovi che dipenda in cosa la WTS lo abbia citato? Cioè non gli ha chiesto di tradurre qualcosa"

Veramente l'hanno citato proprio per una questione di traduzioni.

A presto
Seabiscuit
00venerdì 10 dicembre 2004 15:18
Di quale citazione si tratta?


Seabiscuit
peraskov
00venerdì 10 dicembre 2004 16:51
So per certo che è stato citato su TestimonidiGeovaonline.net per Colossesi 1,16-20, per avere un appoggio all'aggiunta di "altre". In questa occasione Jason BeDuhn viene definito "esperto di lingue antiche", ma la citazione che viene riportata non sembra coerente con le motivazioni date dai tdg.
In pratica, secondo BeDuhn (se la citazione riportata dai tdg e scritta in italiano, è corretta) l'inserimento di "altre" fatto dai tdg, "anche se un pò autoritario, è corretto. Paolo non voleva intendere che Cristo avesse creato se stesso ed egli [Cristo] naturalmente non creo' Dio; piuttosto e' l'agente della creazione di ogni cosa...' "
Quindi con altre non si vorrebbe dire, come sostengono i tdg, che anche Gesù fa parte delle cose create, ma che Gesù stesso e Dio sono esclusi da questo atto creativo.

Sembra più una negazione che un appoggio....

E' stato anche sicuramente citato su Giovanni 1,1 ma su questo punto è stato duramente confutato da studiosi molto più titolati di lui, come il cattolico John Pacheco ed il protestante Robert Hommel.
Mi sembra di ricordare che in fondo al link presentato da Vally 82 ci sia tutto lo scambio di lettere tra Robert Hommel e BeDuhn, molto interessante ma scritto in inglese e molto tecnico.
Io me l'ero stampato qualche mese fa, ed erano venute fuori ben 150 pagine!

Se c'è qualche coraggioso...[SM=g27823]

[Modificato da peraskov 10/12/2004 20.23]

vally82
00venerdì 10 dicembre 2004 16:55
Infatti Sandro è proprio come dici tu...cercherò di riassumere le parti più importanti... male che vada invierò ad Andrea la traduzione intera del sito tramite il traduttore simultaneo...

Traduzione molto discutibile ma non demordo!

Grazie e a presto!
Brog
00venerdì 10 dicembre 2004 16:57
Traduzione
Di che traduzione si parla????
vally82
00venerdì 10 dicembre 2004 17:01
del contenuto di questo sito:

www.forananswer.org/Top_JW/Scholars%20and%20NWT.htm#BeDuhn

parla dello studioso jason bedhun e volevo tradurre alcune parti importanti x andrea, dato che voleva avere qualche notizia in più su questo studioso.

ciao!
Achille Lorenzi
00venerdì 10 dicembre 2004 17:41
BeDuhn
Si era parlato di BeDuhn anche nel forum archiviato:
http://www.freeforumzone.com/viewmessaggi.aspx?f=41782&idd=182

Le opinioni di BeDuhn sono conosciute fra gli studiosi di lingua inglese. Segnalo qualche links:

www.forananswer.org/Mars_Jw/JB-RH.Jn1_1.Index.htm (una discussione avvenuta fra BeDuhn ed un altro studioso)
www.forananswer.org/Top_Index.htm(in particolare questa pagina http://mysite.verizon.net/vze1yfx7/BeDuhn%20Review.htm);
http://catholic-legate.com/dialogues/beduhn.html
http://digilander.libero.it/domingo7/protestanti.htm (ciò che hanno realmente detto vari studiosi citati dalla WTS, compreso BeDuhn)

Traduco una parte di quest'ultima pagina:

....
Diversamente dalla maggior parte degli eruditi citati dai Testimoni di Geova, BeDuhn non è stato citato fuori dal contesto. Effettivamente, crede la TNM e il KIT siano generalmente esatti ed egli se n'è servito quando insegnava il Greco alla Northern Arizona University.

BeDuhn ha ricevuto il "Masters of Arts" negli studi di Teologia dalla Harvard Divinity School. Questo grado richiede un livello intermedio di competenza in greco. La competenza di BeDuhn è negli studi religiosi comparativi, non nelle lingue bibliche. Non è riconosciuto dalla Comunità degli eruditi come esperto in greco biblico.

Ciò non vuol dire che BeDuhn deve essere respinto con leggerezza. È certamente informato sul greco e dice che sta facendo il lavoro sui testi greci non tradotti. Afferma di "non essere un teologo," e ciò significa, suppongo, che non è orientato verso un punto di vista teologico, ma piuttosto si accosta al testo da un punto di vista esclusivamente grammaticale. Tuttavia, è lecito chiedersi se qualcuno che esamina il testo da un punto di vista secolare non sia per nulla immune da condizionamenti rispetto a chi lo fa da invece un punto di vista teologico; ed il fatto che qualcuno sia orientato teologicamente non preclude necessariamente una sua analisi obiettiva. Inoltre, il Dott. BeDuhn come "non-teologo" ha una scarsa familiarità con molti studiosi di rilievo (si veda, per esempio, la dichiarazione del Dott. BeDuhn in cui afferma di non sapere chi sia Murray J. Harris, qui sotto).

BeDuhn sostiene che la traduzione tradizionale [di Giov. 1:1] è estremamente "improbabile" da un punto di vista grammaticale. Per quanto ne sappia, tuttavia, il Dott. BeDuhn non si è confrontato pubblicamente con la maggior parte degli studiosi su questo soggetto (un riassunto lo potete trovare qui) che contraddicono il suo punto di vista. Inoltre, la sua dichiarazione che la traduzione tradizionale "limita il significato da una qualità o da una categoria (dio/divino) ad un Individuo (Dio)" sembra un discorso strano: coloro che sostengono che theos abbia una forza qualitativa in Giov. 1:1c non dicono che Gesù sia l'Individuo, Dio, ma piuttosto che possiede tutte le qualità o attributi di Dio. I Trinitari potrebbero persino accettare la sostituzione del Dott. BeDuhn del "categorico" per il "qualitativo" di Harner, poiché da tempo abbiamo compreso che per Giovanni, la categoria che include il vero Dio è una categoria che contiene soltanto un Essere (si veda Harris, Gesù come Dio, p. 298, n93).

BeDuhn ha tentato di difendere la TNM dall'apologista cattolico John Pacheco. Troverete la loro discussione su Giov. 1:1 qui. Notate che un presupposto necessario nelle argomentazioni di BeDuhn è che la credenza di Giovanni circa Dio non sia in armonia con quelle esposte nel Deuteronomio. Giovanni non è "interessato" all'impegno monoteistico radicale del Deuteronomio, suggerisce BeDuhn. Egli dice che Paolo "non controlla" quello che dice Giovanni e viceversa. Tuttavia, coloro che sostengono l'armonia delle Scritture - come i testimoni di Geova - non accettano questo suo indispensabile presupposto. Di conseguenza sia i Trinitari che i Testimoni dovrebbero rifiutare le sue conclusioni, dato che sono basati su presupposti con cui non possiamo essere d'accordo.

Per concludere, BeDuhn preferisce la traduzione "e la parola era divina." Il sig. BeDuhn ha dichiarato in un email riservato che questa traduzione "lascia aperta" una soluzione Trinitaria (BeDuhn a Steven S. del 12/26/2001). In questa stessa email, dice di non sapere chi è Murray J. Harris. Pare che ogni valida difesa dei punti di vista del sig. BeDuhn richiederebbe l'interazione con l'indagine completa e l'analisi fatta da Harris nel suo libro, Gesu come dio (si vedano specialmente le osservazioni di Harris per quanto riguarda "la parola era divina", p. 63 e seguenti).

Per BeDuhn "divino" significa solo essere non-fisico, che può essere il vero Dio o esseri spirituali minori, come gli angeli. Possiamo chiedere, tuttavia, se il significato che aveva in mente Giovanni era semplicemente "divino", nel senso di un essere non-fisico, perché non ha quindi usato la parola greca theios ("divino"), esprimendosi così con un termine inequivocabile?

--------------------------------------------
Tratto da La versione 'Nuovo Mondo':

«[BeDuhn scrisse](citano i Testimoni): "Sotto molti aspetti è superiore alle traduzioni di maggior successo in uso oggi" [cfr. w98 1/2 p. 32]. Di questo non ho dubbi. Ma mi ha fatto pensare: questa frase significa che sotto altri aspetti è inferiore, e così mi sono chiesto, Sotto quali aspetti è inferiore? Ho scoperto che è inferiore sotto proprio gli aspetti che mi preoccupavano, di cui ho scritto qui sopra. Per esempio, benché sostenitore della Nuovo Mondo, [BeDuhn] scrisse, "In realtà, la Nuovo Mondo non traduce 'kurios' come 'Geova', lo sostituisce inserendo il nome di Dio nel testo. I TdG fanno molta fatica a spiegare perché si sentono giustificati a farlo (per esempio, nell'Appendice della Interlineare). Notano giustamente che in molti casi il Nuovo Testamento cita un brano del Vecchio Testamento dove l'ebraico ha il nome di Dio, non la parola 'Signore'. Comunque, come studioso biblico obietto all'introduzione del nome Geova nel testo del Nuovo Testamento. Benché alcuni scrittori del NT dimostrano che conoscono questo nome di Dio, nessuno di loro lo introduce, e non c'è neanche un manoscritto greco che sostiene l'inserimento del nome. Quindi questa è una critica che ho della NM"».

[Modificato da Achille Lorenzi 10/12/2004 17.43]

andreiu2
00venerdì 10 dicembre 2004 19:10
Re:

Scritto da: peraskov 10/12/2004 16.51

Mi sembra di ricordare che in fondo al link presentato da Vally 82 ci sia tutto lo scambio di lettere tra Robert Hommel e BeDuhn, molto interessante ma scritto in inglese e molto tecnico.
Io me l'ero stampato qualche mese fa, ed erano venute fuori ben 150 pagine!

Se c'è qualche coraggioso...[SM=g27823]


Me lo potresti mandare??? Se vuoi in privato ti mando il mio e-mail
andreiu2
00venerdì 10 dicembre 2004 19:12
mmmmh, però ho già chiesto a vally82 è vero, niente lascia stare!!!!.
Ancora grazie per i vostri interventi
lunarqueen
00lunedì 13 dicembre 2004 18:37
Kit??
Scusate l'ignoranza.....ma cos'è il "kit"?? nn ne ho mai sentito parlare...o forse mi sfugge!!grazie anticipatamente....
Achille Lorenzi
00lunedì 13 dicembre 2004 18:47
Kit??

Scritto da: lunarqueen 13/12/2004 18.37
Scusate l'ignoranza.....ma cos'è il "kit"?? nn ne ho mai sentito parlare...o forse mi sfugge!!grazie anticipatamente....

KIT sta per "The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures".
In italiano Traduzione interlineare del Regno delle Scritture Greche. E' una pubblicazione dei Tesimoni di Geova. Riporta il testo greco sul lato sinistro della pagina (The New Testament in the Original Greek, a cura di B. F. Westcott e F. J. A. Hort). Sotto le righe del testo greco c’è una traduzione inglese letterale parola per parola. Nella colonna più stretta di destra c’è la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture in inglese.
Molti hanno notato numerose divergenze fra la traduzione letterale, parola per parola, ed il testo inglese a lato.

Ciao
Achille
lunarqueen
00martedì 14 dicembre 2004 09:43
grazie Achille!!
Grazie Achille x la delucidazione, nn avevo mai sentito parlare di questa pubblicazione...!!!!
andreiu2
00lunedì 20 dicembre 2004 20:00
Qualcuno mi potrebbe tradurre il sito in cui alcuni studiosi (tra cio JB) commentavano la TNM??

Grazie[SM=g27811]
andreiu2
00giovedì 23 dicembre 2004 18:36
Per chi non se lo ricordasse è l'ultimo sito citato da Achille!!!!

Grazieeeeeeeeeeeeeee[SM=g27814]
Achille Lorenzi
00lunedì 17 dicembre 2007 17:44
andreiu2, 20/12/2004 20.00:

Qualcuno mi potrebbe tradurre il sito in cui alcuni studiosi (tra cio JB) commentavano la TNM??

Non ti è sufficiente la parte tradotta che trovi qui sopra?
I TdG strombazzano ai quattro venti il fatto che Jason BeDuhn avrebbe parlato bene della loro traduzione, ma, come si nota dalla pagina succitata, BeDuhn dice cose sulla TNM che per i TdG sono inaccettabili, come quando critica il "ripristino" del nome "Geova" nel NT. Inoltre BeDuhn non è un esperto di greco neo-testamentario.

I TdG non sono in grado di citare studiosi che sostengano la loro traduzione biblica senza almeno porre delle serie riserve a certe loro scelte traduttive.
Del resto non può che essere così, vista l'incompetenza dei traduttori. Nessuno di essi aveva infatti una preparazione accademica tale da consentire di compiere un lavoro così impegnativo come la traduzione della Bibbia dall'ebraico-aramaico-greco.
Si veda su ciò www.infotdgeova.it/bibbia/nomi.php

Achille
d@reDev1l
00lunedì 17 dicembre 2007 18:13
Re:
Achille Lorenzi, 17/12/2007 17.44:



andreiu2, 20/12/2004 20.00:

Achille




Ciao Achille! Mi sa che si è rotto il cucù del nonno!
Sei in ritardo di due anni, undici mesi e 27 giorni, o sbaglio?? [SM=g27828]

Un abbraccio [SM=x570892] dD
Achille Lorenzi
00lunedì 17 dicembre 2007 18:21
d@reDev1l, 17/12/2007 18.13:


Ciao Achille! Mi sa che si è rotto il cucù del nonno!
Sei in ritardo di due anni, undici mesi e 27 giorni, o sbaglio??

Stavo cercando nel forum dei messaggi in cui si era parlato di questo studioso e ho trovato questa domanda a cui nessuno aveva ancora risposto.
Meglio tardi che mai [SM=g27827]

Ciao
Achille


andreiu2
00venerdì 21 dicembre 2007 17:13
Re:
Achille Lorenzi, 17/12/2007 17.44:

Non ti è sufficiente la parte tradotta che trovi qui sopra?
I TdG strombazzano ai quattro venti il fatto che Jason BeDuhn avrebbe parlato bene della loro traduzione, ma, come si nota dalla pagina succitata, BeDuhn dice cose sulla TNM che per i TdG sono inaccettabili, come quando critica il "ripristino" del nome "Geova" nel NT. Inoltre BeDuhn non è un esperto di greco neo-testamentario.

I TdG non sono in grado di citare studiosi che sostengano la loro traduzione biblica senza almeno porre delle serie riserve a certe loro scelte traduttive.
Del resto non può che essere così, vista l'incompetenza dei traduttori. Nessuno di essi aveva infatti una preparazione accademica tale da consentire di compiere un lavoro così impegnativo come la traduzione della Bibbia dall'ebraico-aramaico-greco.
Si veda su ciò www.infotdgeova.it/bibbia/nomi.php

Achille



Ma Achille, quel mio post è di tre anni fa!!

[SM=x570872]


Achille Lorenzi
00venerdì 21 dicembre 2007 18:58
andreiu2, 21/12/2007 17.13:


Ma Achille, quel mio post è di tre anni fa!!

Ha detto la stessa cosa anche d@reDev1l [SM=g27817]
Vedi sopra.

Ciao
Achille


Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 20:17.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com