I traduttori dei testi antichi della Bibbia devono interpretare?

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
delfino2008
00giovedì 20 agosto 2009 13:24
Grazie ad Ely e la sua tenacia, abbiamo visto che in tanti passi biblici non solo la traduziona del nuovo mondo e' puerile , ma anche che a secondo del loro pensiero mettevano due punti , e parentesi e parole in piu' dove non c'erano.
Ora i tdg dicono che essendo anche loro unti possono tramite lo spirito di dio far queste alterazioni.
Ma in realta' un tradutore deve tradurre e basta, non aggiungere togliere come hanno fatto nella traduzioen del nuovo mondo
delfino2008
00giovedì 20 agosto 2009 13:25
Gia' che ci sono vorre ichiedere gentilmente ad Ely se ha ancora aperto il 3d con el imprecision idella traduzioen del nuovo mondo, e s e ha ancora linterlineare di W e S , online grazie
Vecchia Marziana
00giovedì 20 agosto 2009 13:30
Re:
delfino2008, 20/08/2009 13.24:

Ora i tdg dicono che essendo anche loro unti possono tramite lo spirito di dio far queste alterazioni.



Questa affermazione mi giunge nuova, puoi postare la pubblicazione che la riporta?
Gabriella
delfino2008
00giovedì 20 agosto 2009 13:42

Questa affermazione mi giunge nuova, puoi postare la pubblicazione che la riporta?
Gabriella



Cosi' almeno mia madre tdg, giustifica ogni variazione fatta sui testi antiche, cioe' i tdg studiando hanno capito , cje li erano meglio i due punti , li la parentesi li una spiegazione, perche' essendo ispirati studenti di tutta la Bibbia , possono come migliorare la comprensioen dalle lingue antiche.
Questo e' ignobile poiche' un traduttor deve solo tradurre .

La zio di Raymond Frantz ammise che la bibbia della traduzioen del nuovo mondo era partigiana ,e aveva della aggiustaure , lo dice Raymond nel suo libro
delfino2008
00giovedì 20 agosto 2009 14:01
Una cosa che forse qui i cattolici non riescono a capire 'e che gli unti dei testimoni di Geova, non si sentono come il Papa o i santi cattolici inferiori a Gesu', ma credono di essere come Gesu' cioe' l'unto moderno di Dio , mentre Gesu' era l'unto antico di Dio.
Quindi loro regneranno alla pari con Gesu' cristo per l'eternita' e quindi , cambiare alcune frasi della bibbia per renderle piu' adatte alla vera dottrina di Dio ispirata dallo spirito di Dio, e' giusto e santo

I TDG PARLANO DI 144000 + 1
bruna454
00giovedì 20 agosto 2009 14:28
Re:
delfino2008, 20/08/2009 14.01:

Una cosa che forse qui i cattolici non riescono a capire 'e che gli unti dei testimoni di Geova, non si sentono come il Papa o i santi cattolici inferiori a Gesu', ma credono di essere come Gesu' cioe' l'unto moderno di Dio , mentre Gesu' era l'unto antico di Dio.
Quindi loro regneranno alla pari con Gesu' cristo per l'eternita' e quindi , cambiare alcune frasi della bibbia per renderle piu' adatte alla vera dottrina di Dio ispirata dallo spirito di Dio, e' giusto e santo

I TDG PARLANO DI 144000 + 1




[SM=g1543783] Mammina mia santa se è vero quel che dici divento testimone anchio [SM=g1543784] [SM=g1543794] [SM=x570890] BRUNA
(Mario70)
00giovedì 20 agosto 2009 14:34
mah...
Il discorso non è così semplice, ricordati il motto "tradurre è tradire" perchè ogni volta che rendiamo un termine in un altra lingua, alcune sfumature della parola originaria vengono inevitabilmente perse.
C'è poi il discorso di come tradurre quando un testo permette due o più possbilità traduttive...
E'innegabile che la teologia del traduttore influenza la traduzione, perchè se si trova a dover scegliere di tradurre una parola in base a quelle che sono le sue credeze o contro di esse, cosa sceglierà?
Ora sono al lavoro e non posso fare esempi documentati, ma ce ne sono diversi, a memoria:
Se un traduttore può scegliere tra "i peccatori che andranno a punizione eterna" o "i peccatori che saranno stroncati per sempre" se la teologia del traduttore include l'inferno con punizione eterna inclusa, sceglierà la prima, se crede in un annientamento della persona, sceglierà la seconda, chi ha ragione se la parola originale permette entrambe le traduzioni?
Bisognerebbe che il traduttore esaminasse quli erano le credenze di colui che scrisse quel libro in particolare, questo dovrebbe indirizzarlo nello scegliere la giusta traduzione, senza farsi infuenzare dalle proprie credenze.
Altri esempi riguardano la punteggiatura, dal momento che essa era assente quando i libri del NT furono scritti, sta al traduttore scegliere le giuste pause, se queste pause permettono di chiamare Cristo "Dio" o "Dio vero" o "grande Iddio" ecc... oppure possono spezzare le frasi facendo appartenere la deità al padre, cosa sceglierà il traduttore?
Anche in queto caso bisognerebbe studiare la teologia di colui che scrisse queste frasi, e ci possono venire in aiuto ad esempio altri scrittori vicini all'epoca in cui furno scritte queste parole da persone che leggevano il testo in madrelingua, quindi esaminare ad esempo come interpretavano quei passi i cosiddetti padri apostoici o gli apologisti, ci sarà di estremo aiuto.
Anche il retroterra cultrale in cui quei libri vennero indirizzati ci sarà utile, perchè se ad esempio Giovanni scriveva agli efesini, egli doveva tener conto dell'ideologia di quel popolo, le parole che sceglieva come venivano comprese da quelle persone?
Quando scriveva dveva domandarsi come essi interpretavano quelle specifice parole e la loro teologia era importantissima nella scelta di esse.

Ciao

delfino2008
00giovedì 20 agosto 2009 14:47

mah...
Il discorso non è così semplice, ricordati il motto "tradurre è tradire" perchè ogni volta che rendiamo un termine in un altra lingua, alcune sfumature della parola originaria vengono inevitabilmente perse.
C'è poi il discorso di come tradurre quando un testo permette due o più possbilità traduttive...
E'innegabile che la teologia del traduttore influenza la traduzione, perchè se si trova a dover scegliere di tradurre una parola in base a quelle che sono le sue credeze o contro di esse, cosa sceglierà?
Ora sono al lavoro e non posso fare esempi documentati, ma ce ne sono diversi, a memoria:
Se un traduttore può scegliere tra "i peccatori che andranno a punizione eterna" o "i peccatori che saranno stroncati per sempre" se la teologia del traduttore include l'inferno con punizione eterna inclusa, sceglierà la prima, se crede in un annientamento della persona, sceglierà la seconda, chi ha ragione se la parola originale permette entrambe le traduzioni?
Bisognerebbe che il traduttore esaminasse quli erano le credenze di colui che scrisse quel libro in particolare, questo dovrebbe indirizzarlo nello scegliere la giusta traduzione, senza farsi infuenzare dalle proprie credenze.
Altri esempi riguardano la punteggiatura, dal momento che essa era assente quando i libri del NT furono scritti, sta al traduttore scegliere le giuste pause, se queste pause permettono di chiamare Cristo "Dio" o "Dio vero" o "grande Iddio" ecc... oppure possono spezzare le frasi facendo appartenere la deità al padre, cosa sceglierà il traduttore?
Anche in queto caso bisognerebbe studiare la teologia di colui che scrisse queste frasi, e ci possono venire in aiuto ad esempio altri scrittori vicini all'epoca in cui furno scritte queste parole da persone che leggevano il testo in madrelingua, quindi esaminare ad esempo come interpretavano quei passi i cosiddetti padri apostoici o gli apologisti, ci sarà di estremo aiuto.
Anche il retroterra cultrale in cui quei libri vennero indirizzati ci sarà utile, perchè se ad esempio Giovanni scriveva agli efesini, egli doveva tener conto dell'ideologia di quel popolo, le parole che sceglieva come venivano comprese da quelle persone?
Quando scriveva dveva domandarsi come essi interpretavano quelle specifice parole e la loro teologia era importantissima nella scelta di esse.

Ciao



Io ho citato tutto questo perche' Ely ha detto che ha lasciato la sala dopo avere notato le falsita' e le cattive traduzioni della traduzione del nuovo mondo, adesso non trovo il post di ely, ma se lo trovo aggiungo qui le varie traduzioni errate
delfino2008
00giovedì 20 agosto 2009 14:49
www.infotdgeova.it/bibbia/studio.php

secondo voi qui la bibbia e' stata cambiata ad arte oppure no
delfino2008
00giovedì 20 agosto 2009 14:50
NUMERI 11:6 ...la nostra anima si è inaridita... ...abbiamo la gola asciutta...
cicciobello36
00giovedì 20 agosto 2009 16:21
Re: mah...
(Mario70), 20/08/2009 14.34:

Il discorso non è così semplice, ricordati il motto "tradurre è tradire" perchè ogni volta che rendiamo un termine in un altra lingua, alcune sfumature della parola originaria vengono inevitabilmente perse.
C'è poi il discorso di come tradurre quando un testo permette due o più possbilità traduttive...
E'innegabile che la teologia del traduttore influenza la traduzione, perchè se si trova a dover scegliere di tradurre una parola in base a quelle che sono le sue credeze o contro di esse, cosa sceglierà?
Ora sono al lavoro e non posso fare esempi documentati, ma ce ne sono diversi, a memoria:
Se un traduttore può scegliere tra "i peccatori che andranno a punizione eterna" o "i peccatori che saranno stroncati per sempre" se la teologia del traduttore include l'inferno con punizione eterna inclusa, sceglierà la prima, se crede in un annientamento della persona, sceglierà la seconda, chi ha ragione se la parola originale permette entrambe le traduzioni?
Bisognerebbe che il traduttore esaminasse quli erano le credenze di colui che scrisse quel libro in particolare, questo dovrebbe indirizzarlo nello scegliere la giusta traduzione, senza farsi infuenzare dalle proprie credenze.
Altri esempi riguardano la punteggiatura, dal momento che essa era assente quando i libri del NT furono scritti, sta al traduttore scegliere le giuste pause, se queste pause permettono di chiamare Cristo "Dio" o "Dio vero" o "grande Iddio" ecc... oppure possono spezzare le frasi facendo appartenere la deità al padre, cosa sceglierà il traduttore?
Anche in queto caso bisognerebbe studiare la teologia di colui che scrisse queste frasi, e ci possono venire in aiuto ad esempio altri scrittori vicini all'epoca in cui furno scritte queste parole da persone che leggevano il testo in madrelingua, quindi esaminare ad esempo come interpretavano quei passi i cosiddetti padri apostoici o gli apologisti, ci sarà di estremo aiuto.
Anche il retroterra cultrale in cui quei libri vennero indirizzati ci sarà utile, perchè se ad esempio Giovanni scriveva agli efesini, egli doveva tener conto dell'ideologia di quel popolo, le parole che sceglieva come venivano comprese da quelle persone?
Quando scriveva dveva domandarsi come essi interpretavano quelle specifice parole e la loro teologia era importantissima nella scelta di esse.

Ciao
----------------------------------------------------------------------
[SM=x570905] [SM=x570905] [SM=x570923] salvatore [SM=g1543902]

(Mario70)
00giovedì 20 agosto 2009 19:11
Re:
delfino2008, 20/08/2009 14.01:

Una cosa che forse qui i cattolici non riescono a capire 'e che gli unti dei testimoni di Geova, non si sentono come il Papa o i santi cattolici inferiori a Gesu', ma credono di essere come Gesu' cioe' l'unto moderno di Dio , mentre Gesu' era l'unto antico di Dio.
Quindi loro regneranno alla pari con Gesu' cristo per l'eternita' e quindi , cambiare alcune frasi della bibbia per renderle piu' adatte alla vera dottrina di Dio ispirata dallo spirito di Dio, e' giusto e santo

I TDG PARLANO DI 144000 + 1




Guarda con tutto il rispetto per tua madre (le mamme so sante...) quanto ho letto è un'assurdità per qualsiasi testimone.
Per loro gli unti non possono cambiare proprio nulla, quando troviamo delle differenze nella tnm è perchè credono realmente che in origine il senso della traduzione fosse proprio quelloe non che il corpo direttivo possa fare come gli pare.
Che poi esso si proclami l'unico canale di Dio in terra è un altro discorso basato su altri presupposti.

Ciao
delfino2008
00giovedì 20 agosto 2009 19:14
GIOV.1:1
...e un dio era la Parola ...e Dio era la Parola

Qui pero' hanno cambiato
delfino2008
00giovedì 20 agosto 2009 19:16
Ripeto io ho seguito il ragionamento di Ely che ha detto che nel link ha trovato falsita' volontarie sulla bibbia , nella traduzione dai testi originali ,e allora ha lasciato la sala


www.infotdgeova.it/bibbia/studio.php
(Mario70)
00giovedì 20 agosto 2009 19:16
Re:
delfino2008, 20/08/2009 19.14:

GIOV.1:1
...e un dio era la Parola ...e Dio era la Parola

Qui pero' hanno cambiato




Non ci capiamo, io non sto dicendo che essi non abbiano alterato il testo biblico, sto solo affermando che quando lo hanno fatto credevano sul serio che quanto traducevano fosse quello che l'agiografo volesse intendere.


[SM=g1543902]
delfino2008
00giovedì 20 agosto 2009 19:21


Non ci capiamo, io non sto dicendo che essi non abbiano alterato il testo biblico, sto solo affermando che quando lo hanno fatto credevano sul serio che quanto traducevano fosse quello che l'agiografo volesse intendere.



La buona fede o cattiva fede, non si puo' mettere mai in discussione , si da il beneficio del dubbio .
Ma certamente un persona narcisita o megalomane o amante del potere e della popolarita' , puo' cosi' diventare disturbato da fare cose false orribili, come fare morire persone in ,Malawi oppure fare vignette contro Hitler mentre i tdg tedeschi erano nei campi.

Possono fare cose cosi' e sentirsi nel giusto , anche perche' lo spettro dei sentimenti e' stato ridotto al minimo nel culto e il pensiero e' bianco e nero, amici nemici, fratellie e il mondo , il bene e il male, la cita e la morte

Niente grigi solo bianco e nero
delfino2008
00giovedì 20 agosto 2009 19:31
Se sono in buona fede nel senso di person stabili mentalmente in buona fede , perche' hanno nascosto tutte le vecchie pubblicazioni che mostravano chiaramente il lato umano e disturbato di Russel e Rutherford ?
delfino2008
00giovedì 20 agosto 2009 19:36
GEREMIA 4:10
...la spada è giunta fino all’anima... ...la spada è giunta fino alla gola...

Come fa una spada ad arrivare fino all'anima ,semmai con la teoria tdg ,uccide l'anima
(Mario70)
00giovedì 20 agosto 2009 19:52
Re:
delfino2008, 20/08/2009 19.36:

GEREMIA 4:10
...la spada è giunta fino all’anima... ...la spada è giunta fino alla gola...

Come fa una spada ad arrivare fino all'anima ,semmai con la teoria tdg ,uccide l'anima




Chiedilo a loro, io ti potrei spiegare cosa avrei risposto da tdg, ma a che servirebbe?
Nel caso specifico comunque la risposta è semplice, loro si sono limitati a tradurre sempre nephesh con anima, perchè credono che lasciando intatto il significato principale della singola parola si assapori meglio il modo di esprimersi degli ebrei dell'epoca, traducendolo invece, si sarebbe persa la poesia.
Personalmente credo che tradurre sempre nephesh con anima, sia stato il modo migliore per far credere che l'anima sia solo la persona viva, infatti un conto è tradurre "l'anima che pecca morirà" un altro è "chi pecca muore".


ciao
Trianello
00venerdì 21 agosto 2009 08:20
Come la scienza ermeneutica insegna ormai da parecchi decenni, ogni testo è frutto ed espressione del proprio "con-testo". Questo vale anche per la Bibbia. Ecco perché prima che Lutero si inventasse la dottrina della Sola Scrittura nessun cristiano aveva mai basato la propria fede solo sulla Bibbia.
delfino2008
00venerdì 21 agosto 2009 10:16

Sola Scrittura



La sola scriptura e' statya ripresa alla grande dagli americani, e hanno iniziato a leggere la Bibbia come leggevano il manuale di istruzioni della macchina.
Loro dicono che la leggono nel contesto , ma per loro il contesto e' piu' che altro trovare le stesse frasi che parlano dello stesso argomento e metterle insieme.
Invece contesto dovrebbe essere in primis il contesto storico , poi il genere letterario (reale, poetico , allegorico ,profetico), poi il contesto dove la frase e' inserita, se il mare brulica saranno pesci, no anime viventi e cosi' via

Gnurant degli americani fondamentalisti, d'altronde abbiamo scuotato le galere e li abbiamo mandati in america, i mascelloni sono simbolo di regressione evolutiva, ma in america sono simbolo di evoluzxione e vengono aumentati con la gomma del ponte,prodotta vicino alla watc htower
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:50.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com