TNM interlineare del Regno, greco/inglese
Riporto qui di seguito entrambi i testi inglese dalla TNM interlineare.
Il primo testo è quanto viene tradotto “parola per parola” dal greco, così come sembra renderlo Westcott & Hort.
Il secondo testo è la traduzione definitiva inglese, come estrapolato dal primo testo dalla WT, testo inglese base dal quale poi sono stati fabbricati i testi italiani e altre lingue.
Certo che sulla base del testo inglese parola per parola, non posso fare molto, essendo completamente a digiuno delle parole greche corrispondenti, ma forse che coloro che possiedono il testo greco dell'interlineare, o di un altra versione in greco, potranno controllare, per vedere se c'è corrispondenza.
Usando solo il testo parola per parola, mi viene da concludere, ma posso facilmente sbagliarmi, che il chiamiamolo ammonimento viene rivolto più che ai “vergini”, a coloro che ne hanno la responsabilità legale o padronale. Baso questo mio pensiero sul fatto che la parola che viene tradotta “sua verginità” in italiano, nel testo parola per parole dice “la di lui vergine”. Dunque non sembra parlare di un aspetto personale della propria integrità fisica, ma dello stato fisico di una persona sulla quale la persona alla quale si indirizza l'ammonimento abbia piena autorità, (la di lui vergine), e dunque abbia il potere tradizionale, tribale o legale di impedire che si sposi o meno.
Chiedo dunque ai Poly e Marcucci di questo forum di portare il loro lume su questo aspetto, spiegandoci pure le differenze di traduzione italiana non solo con la TNM ma anche tra le altre due traduzioni citate da Ancient.
.........
TNM Interlineare, parola per parola:
If but anyone to [be behaving improperly] upon the virgin [of him] [he is opining] [if ever] [she may be] [over bloom of life], and thus [it is owning] [to be occurring] what [he is willing] [let him be doing]; not [he is sinning]; [let them be marring].
N.B. in questo testo parola per parola, ho riportato tra parentesi quadre quelle parole inglesi che corrispondono ad un sol termine greco.
TNM Internlineare, estrapolazione inglese del testo parola per parola:
But if anyone thinks he is behaving improperly toward his virginity, if that is past the bloom of youth, and this is the way it should take place, let him do what he wants; he does not sin. Let them marry.