Giochiamo con la TNM
La WTS afferma che la traduzione del Nuovo Mondo sia una traduzione moderna e comprensibile mentre dice che la traduzione della CEI usa un linguaggio arcaico. Inoltre afferma che la TNM è stata molte volte lodata da diversi studiosi.
Leggiamo il parere di uno studioso,
Ray Stedman:
"Un accurato esame che va al di là dell'esteriore apparenza di erudizione dei traduttori, rivela un autentico miscuglio di fanatismo, ignoranza, pregiudizio e parzialità che viola ogni norma di critica biblica".
Chissa perchè avrà pensato questo. Poveri testimoni, attaccati dai malvagi studiosi al solo scopo di screditare "la verità".
Non sarà che Ray Stedman si sarà fatto un'idea sbagliata? Vediamo un paio di scritture in "Italiano moderno e comprensibile" della TNM:
Ecclesiaste 7,27: "Vedi, ho trovato questo", disse il congregatore, "una cosa presa dopo l'altra, per trovare il sunto". - TNM
Ecco la traduzione nell'"arcaico idioma" della CEI:
"Vedi, io ho scoperto questo, dice Qoelet, confrontando una ad una le cose, per trovarne la ragione". - CEI
Vediamo adesso il Salmo 84,6:
Passando per il bassopiano delle macchie di baca,
lo mutano in una sorgente stessa;
L'insegnante (ebr. MÔrëh) si avvolge pure di benedizioni. - TNM
Lo stesso passo (che corrisponde a Salmo 83,7) nell'"Italiano incomprensibile" della CEI, Luzzi e Garofalo:
Passando per la valle del pianto
la cambia in una sorgente,
anche la prima pioggia l'ammanta di benedizioni. - CEI
...e la pioggia d'autunno la copre di benedizioni - Luzzi
...la pioggia la copre di benedizione - Garofalo
Forse Ray Stedman si è fatto una cattiva opinione della TNM perchè il povero traduttore per distrazione ha tradotto la parola ebraica "MÔrëh" con "Insegnante"?
Infatti tale vocabolo a seconda del contesto può significare "insegnante" o "pioggia d'autunno". In questo caso la traduzione corretta è la seconda perchè l'arida valle di Baca ha più bisogno di pioggia che di Insegnanti per essere benedetta e trasformarsi in sorgente.
E adesso un concorso: "Giochiamo con la TNM". In palio una splendida Renault Clio al primo che risolve l'indovinello:
"Nel pensiero, chi è senza inquietudine disprezza la stessa estinzione; Essa è preparata per quelli dai piedi vacillanti. Le tende degli spogliatori sono senza preoccupazioni, e quelli che fanno adirare Dio hanno la sicurezza che appartiene a chi ha portato un dio nella sua mano".
Il concorso è valido fino alle ore 00.00 di Sabato 30 Dicembre, dovete trovare di quale versetto si tratti ma soprattutto il significato di questa frase.
Buona fortuna.
[Modificato da MatriXRevolution 29/12/2006 23.06]