Giochiamo con la TNM

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
MatriXRevolution
00venerdì 29 dicembre 2006 18:14
Giochiamo con la TNM
La WTS afferma che la traduzione del Nuovo Mondo sia una traduzione moderna e comprensibile mentre dice che la traduzione della CEI usa un linguaggio arcaico. Inoltre afferma che la TNM è stata molte volte lodata da diversi studiosi.

Leggiamo il parere di uno studioso, Ray Stedman:


"Un accurato esame che va al di là dell'esteriore apparenza di erudizione dei traduttori, rivela un autentico miscuglio di fanatismo, ignoranza, pregiudizio e parzialità che viola ogni norma di critica biblica".



Chissa perchè avrà pensato questo. Poveri testimoni, attaccati dai malvagi studiosi al solo scopo di screditare "la verità".

Non sarà che Ray Stedman si sarà fatto un'idea sbagliata? Vediamo un paio di scritture in "Italiano moderno e comprensibile" della TNM:


Ecclesiaste 7,27: "Vedi, ho trovato questo", disse il congregatore, "una cosa presa dopo l'altra, per trovare il sunto". - TNM



Ecco la traduzione nell'"arcaico idioma" della CEI:


"Vedi, io ho scoperto questo, dice Qoelet, confrontando una ad una le cose, per trovarne la ragione". - CEI



Vediamo adesso il Salmo 84,6:


Passando per il bassopiano delle macchie di baca,
lo mutano in una sorgente stessa;
L'insegnante (ebr. MÔrëh) si avvolge pure di benedizioni. - TNM



Lo stesso passo (che corrisponde a Salmo 83,7) nell'"Italiano incomprensibile" della CEI, Luzzi e Garofalo:


Passando per la valle del pianto
la cambia in una sorgente,
anche la prima pioggia l'ammanta di benedizioni. - CEI

...e la pioggia d'autunno la copre di benedizioni - Luzzi

...la pioggia la copre di benedizione - Garofalo



Forse Ray Stedman si è fatto una cattiva opinione della TNM perchè il povero traduttore per distrazione ha tradotto la parola ebraica "MÔrëh" con "Insegnante"?

Infatti tale vocabolo a seconda del contesto può significare "insegnante" o "pioggia d'autunno". In questo caso la traduzione corretta è la seconda perchè l'arida valle di Baca ha più bisogno di pioggia che di Insegnanti per essere benedetta e trasformarsi in sorgente. [SM=g27828]

E adesso un concorso: "Giochiamo con la TNM". In palio una splendida Renault Clio al primo che risolve l'indovinello:


"Nel pensiero, chi è senza inquietudine disprezza la stessa estinzione; Essa è preparata per quelli dai piedi vacillanti. Le tende degli spogliatori sono senza preoccupazioni, e quelli che fanno adirare Dio hanno la sicurezza che appartiene a chi ha portato un dio nella sua mano".



Il concorso è valido fino alle ore 00.00 di Sabato 30 Dicembre, dovete trovare di quale versetto si tratti ma soprattutto il significato di questa frase.

Buona fortuna. [SM=x570893]

[Modificato da MatriXRevolution 29/12/2006 23.06]

Francesca Galvani
00venerdì 29 dicembre 2006 18:23
Re:

Scritto da: MatriXRevolution 29/12/2006 18.14


"Nel pensiero, chi è senza inquietudine disprezza la stessa estinzione; Essa è preparata per quelli dai piedi vacillanti. Le tende degli spogliatori sono senza preoccupazioni, e quelli che fanno adirare Dio hanno la sicurezza che appartiene a chi ha portato un dio nella sua mano".



Il concorso è valido fino alle ore 00.00 di Sabato 30 Dicembre, dovete trovare di quale versetto si tratti ma soprattutto il significato di questa frase.



E' troppo facile...
basta leggere qui:
http://www.infotdgeova.it/TNM.htm

[SM=g27819]
[SM=x570892]
MatriXRevolution
00venerdì 29 dicembre 2006 23:07
giocate!
Achille Lorenzi
00sabato 30 dicembre 2006 07:31
Francesca Galvani ha scritto:

E' troppo facile...
basta leggere qui:
http://www.infotdgeova.it/TNM.htm

Nela succitata pagina, sotto il titolo, viene riportato questo fulgido esempio di "traduzione italiana chiara e comprensibile e facile a capirsi":

«Nel pensiero, chi è senza inquietudine disprezza la stessa estinzione; essa è preparata per quelli dai piedi vacillanti. Le tende degli spogliatori sono senza preoccupazioni, e quelli che fanno adirare Dio hanno la sicurezza che appartiene a chi ha portato un dio nella sua mano».
- Giobbe 12:5,6

Lo stesso passo viene così reso in altre versioni:

5 Il disprezzo per la sventura altrui è nel pensiero
di chi vive nella prosperità;
esso è sempre pronto a colpire,
se uno ha il piede che vacilla.
6 Sono invece tranquille le tende dei ladri;
chi provoca Dio, chi si fa un dio della propria forza, se ne sta al sicuro. (Nuova Riveduta);

5 «Per la sventura, disprezzo», pensa la gente
prosperosa,
«spinte, a colui che ha il piede tremante».
6 Le tende dei ladri sono tranquille,
c'è sicurezza per chi provoca Dio,
per chi vuol ridurre Dio in suo potere. (CEI).

Le jeux son fait. Rien ne va plus [SM=g27828]

Ciao
Achille
MatriXRevolution
00sabato 30 dicembre 2006 11:48
Il vincitore
Bravo Achille! Ottima performance! [SM=x570905] [SM=x570900]

La macchina a quale indirizzo la devo far recapitare?
Francesca Galvani
00sabato 30 dicembre 2006 12:55
Re: Il vincitore

Scritto da: MatriXRevolution 30/12/2006 11.48
Bravo Achille! Ottima performance! [SM=x570905] [SM=x570900]

La macchina a quale indirizzo la devo far recapitare?



al mio [SM=g27828]

[SM=x570892]
MatriXRevolution
00sabato 30 dicembre 2006 13:23
x Francesca
Ok,
Dammi Indirizzo, Numero di Telefono, Email, Fax, Altezza, Occhi e qualche tua foto e vengo direttamente io a portartela... [SM=g27828]
Gocciazzurra
00sabato 30 dicembre 2006 16:47
Uff! Io non ho giocato solo perchè non ho la patente... [SM=g27828]
Francesca Galvani
00sabato 30 dicembre 2006 19:08
Re: x Francesca

Scritto da: MatriXRevolution 30/12/2006 13.23
Ok,
Dammi Indirizzo, Numero di Telefono, Email, Fax, Altezza, Occhi e qualche tua foto e vengo direttamente io a portartela...



ho 86 anni, sono alta 1,56 cm peso 123Kg e pima di fare delle foto sto aspettando di andare a ritirare la dentiera nuova.

Quando me la porti?
[SM=x570868]
[SM=x570867]
[SM=x570892]
MatriXRevolution
00sabato 30 dicembre 2006 19:36
Re: Re: x Francesca

Scritto da: Francesca Galvani 30/12/2006 19.08
ho 86 anni, sono alta 1,56 cm peso 123Kg e pima di fare delle foto sto aspettando di andare a ritirare la dentiera nuova.

Quando me la porti?
[SM=x570868]
[SM=x570867]
[SM=x570892]



Allora abbiamo molto in comune... Io misuro 1,50 in ogni Lato, praticamente un Cubo! [SM=g27828]
adelfos
00domenica 31 dicembre 2006 10:58


E che dire della criniera del leone che diventa barba nella TNM?

“ E David diceva a Saul: Il tuo servitore diventerà pastore di suo padre fra il gregge e venne un leone, e anche un orso, e ciascuno portò via una pecora dal branco. E io gli uscii dietro e lo abbattei e gliela strappai dalla bocca.Quando si levava contro di me, io lo afferrai per la barba e lo abbattei e lo misi a morte.”

Della congregazione che lecca i dintorni?

“ E moab diceva agli anziani di Madian: Ora questa congregazione leccherà tutti i nostri dintorni come il toro lecca l’erba verde del campo”

Del midollo delle ossa tenuto umido?

“ quando le sue proprie cosce son divenute piene di grasso e il medesimo midollo delle sue ossa è tenuto umido”.

Ho solamente voluto riportare alcuni brani non presenti nel link segnalato da Francesca.

Beh… dato le “performance somatiche”…. di Francesca e Matrix…. quest’ultimo brano bene si applicherebbe a loro [SM=g27828] [SM=g27828] [SM=g27828]


Francesca Galvani
00domenica 31 dicembre 2006 14:23
Re:

Scritto da: adelfos 31/12/2006 10.58

Beh… dato le “performance somatiche”…. di Francesca e Matrix…. quest’ultimo brano bene si applicherebbe a loro [SM=g27828] [SM=g27828] [SM=g27828]



emh... io scherzavo [SM=g27818]
Adesso non esagerate, devo perdere solo 2 kg che mi sono rimasti dalla gravidanza [SM=g27821]

Francesca/che si sta complessando [SM=g27822]

[SM=x570892]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 04:38.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com