Bambino, fanciullino e ragazzo

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Achille Lorenzi
00domenica 26 dicembre 2004 11:01
Ecco cosa si legge nella Torre di Guardia del 15/4/95, p.32:
Uno studioso apprezza la Traduzione del Nuovo Mondo

SECONDO il dott. Rijkel ten Kate, studioso di greco classico, le traduzioni bibliche olandesi non rendono accuratamente certe parole. Per esempio, in Luca capitolo 2, troviamo tre diverse parole greche (brèfos, paidìon e paìs) usate per descrivere le successive fasi della crescita di Gesù. Ciascuna di queste parole ha una diversa sfumatura di significato. In molte Bibbie, però, queste tre parole, o due di esse, sono genericamente rese "bambino". Qual è la traduzione più corretta?
Il dott. ten Kate spiega che nel versetto 12 la parola greca brèfos significa "neonato, bambino". Paidìon, che troviamo nel versetto 27, significa "fanciullino" e paìs, nel versetto 43, dovrebbe essere tradotto "ragazzo". "A quanto mi risulta", scrive il dott. ten Kate nel numero di marzo del 1993 di Bijbel en Wetenschap (Bibbia e Scienza), "non c’è una sola traduzione olandese che renda queste differenze in modo adeguato, in piena armonia col testo originale".
In seguito è stata mostrata al dott. ten Kate la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, disponibile in 12 lingue, fra cui l’olandese. La sua reazione? "Sono molto sorpreso", ha detto, "che ci sia in effetti una Bibbia olandese che tenga dovutamente conto della diversità fra i termini greci brèfos, paidìon e paìs". La Traduzione del Nuovo Mondo in olandese rende questi versetti in armonia col testo greco originale? "Perfettamente", risponde il dott. ten Kate.
[Nota in calce]
In questi versetti l’edizione 1967 della Traduzione del Nuovo Mondo in italiano manteneva la distinzione fra i tre termini usando rispettivamente "bambino", "fanciullino" e "ragazzo".
E' davvero strano che la WTS abbia pubblicato un simile articolo, dato che nella TNM del 1987 non hanno mantenuto in questi passi la stessa accuratezza che esisteva nella versione del 1967. Nella TNM del 1987, che dovrebbe essere un miglioramento rispetto all'edizione del 1967, si traduce infatti in questo modo (commenti fra parentesi quadre miei):

12 E questo è per voi il segno: troverete un bambino [fin qui ci siamo] avvolto in fasce e a giacere in una mangiatoia

27 Ora sotto il potere dello spirito venne nel tempio; e mentre i genitori portavano il bambino ["fanciullino", nel 1967] Gesù per fare a suo riguardo secondo la consueta pratica della legge

43 e completarono i giorni. Ma quando tornavano, il fanciullo ["ragazzo" nel 1967] Gesù rimase indietro a Gerusalemme e i suoi genitori non se ne accorsero.

Anzichè migliorare la loro traduzione l'hanno peggiorata? Anche la TNM del 1987 sarebbe diventata quindi come tutte le altre traduzioni che "non rendono accuratamente certe parole" e che non traducono "in modo adeguato, in piena armonia col testo originale"?

Inoltre. qual è il significato di paidìon? Fanciullino, come nell'edizione del 1967; oppure bambino (1987)?

E paìs significa ragazzo (1967) oppure fanciullo (1987)?

Saluti
Achille

[Modificato da Achille Lorenzi 26/12/2004 13.33]

Polymetis
00mercoledì 29 dicembre 2004 14:19

“Inoltre. qual è il significato di paidìon? Fanciullino, come nell'edizione del 1967; oppure bambino (1987)?”

“paìs significa ragazzo (1967) oppure fanciullo (1987)?”



Queste sono paranoie mentali di alcuni studiosi, in realtà non ci sono barriere rigide e i termini sono spesso interscambiabili. In genere si dice che paîs indica un bambino\ragazzo dai 7 ai 14 anni, distinto da paidíon che indica invece un bambino\fanciullo sotto i sette anni (questa distinzione la troviamo in Ippocrate). La stessa ambiguità coi termini esiste anche in italiano.

A presto
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:36.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com