Scritto da: Achille Lorenzi 20/01/2006 20.27
E' successo in Spagna due giorni fa:
www.levante-emv.com/secciones/noticia.jsp?pIdNoticia=167592&pIdSeccion=17&pNumEjemp...
L'articolo è in spagnolo ma il significato è abbastanza intuibile.
Sì, è intuibile ma sarebbe utile che qualcuno che conosce lo spagnolo lo traducesse.
Oggi una persona mi ha fatto notare che nell'articolo si legge che il giudice
non ha ancora autorizzato la trasfusione, ma che lo farà solo nel caso che il paziente perda consocenza. Fino a quel momento la trasfusione non può essere effettuata.
Diverso è il caso dei minori: «En el caso de que el paciente sea un menor, la Fiscalía pide que se realice de inmediato la transfusión a pesar de la posible oposición de los padres y los jueces la autorizan».
"...si farà un'immediata trasfusione indipendentemente dalla possibile opposizione dei genitori e della autorizzazione del giudice".
Achille