Alcuni errori sulla traduzione biblica della wts

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Jon Konneri
00lunedì 23 febbraio 2009 16:05
La Bibbia di Gerusalemme Mt. 21,9. "La folla che andava innanzi e quella che veniva dietro, gridava:
Osanna al figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nel più alto dei cieli".

Traduzione del Nuovo Testamento Mt. 21,9. “In quanto alle folli che gli andavano avanti e quelli che seguivano gridavano: Salva, preghiamo, il figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome di Geova! Salvalo, preghiamo, nei luoghi altissimi".
--------------------------------------------------------------------
In questo versetto la wts a tradotto (nei luoghi alti) a posto (nel più alòto dei cieli ) sappiamo che i testi biblici non si può ne aggiungere neppure togliere una sola parola altrimenti si incorre alla maledizione Divina secondo voi qual'è il giusto significato ?
---------------------------------------------------------------
La Bibbia di Gerusalemme Mt. 26,26. ". .. prendete e mangiate; questo è il mio corpo"

Traduzione del Nuovo Testamento Mt. 26,26. " ... prendete, mangiate. Questo significa il mio corpo".

Il geovismo, cambiando il verbo "essere" nel verbo "significare", fa scomparire l'Eucarestia ai suoi lettori.
----------------------------------------------------------------
Secondo voi una religione che si permette pur conoscendo le traduzioni con quale coraggio diffonde questo contro Gesù
---------------------------------------------------------------
Traduzione del Nuovo Testamento 1 Cor. 10,14-22 ". il calice di benedizione che noi benediciamo, non
è una partecipazione al sangue del Cristo? Il pane che noi rompiamo, non è una partecipazione al corpo del Cristo? ... Voi non potete bere il calice di Geova e il calice dei demoni; non potete partecipare alla tavola di Geova" e alla tavola dei demoni. O "incitiamo Geova a gelosia?.,

La Bibbia di Gerusalemme Gv. 8,24.28.58. "...se infatti non credete che io sono, morirete nei vostri peccati".
"Quando avrete innalzato il Figlio dell'uomo, allora saprete che Io sono".
"... In realtà vi dico: prima che Abramo fosse, lo sono".

Gv. 13,19. "Ve lo dico fin d'ora, prima che accada, perché, quando sarà avvenuto, crediate che lo sono".

Traduzione del Nuovo Testamento Gv. 8,24.28.58. ". ,... poiché se non credete che sono io morirete nei
vostri peccati".
"... Quando avrete innalzato il Figlio dell'uomo, allora conoscerete che sono io."
"... Verissimamente vi dico: Prima che Abramo venisse alla esistenza, io ero".

Gv. 13,19. "Da questo momento ve lo dico prima che avvenga, affinché quando sia awenuto crediate che sono io"

"Io Sono", diventa per il geovismo "sono io", oppure "io ero". E il geovismo spiega: San Giovanni ha sbagliato l'accordo dei tempi.( Cfr. lhe Kingdom Interlinear. op. cit. pag. 451, nota.)
--------------------------------------------------------------------
L'evangelista deve essere grato al geovismo che lo ha gentilmente corretto.
nonostante la wts è a conoscenza del suo errore SI GIUSTIFICA DICENDO CHE è STATO UN ERRORE DI GIOVANNI APOSTOLO
Achille Lorenzi
00martedì 24 febbraio 2009 07:49
Vedo molti più errori grammaticali (veri) in questo messaggio che negli esempi riportati di errori che sarebbero presenti nella TNM... [SM=x570888]

Una domanda: dove hai trovato questa affermazione? «E il geovismo spiega: San Giovanni ha sbagliato l'accordo dei tempi».

Non mi risulta che la WTS abbia mai detto questa cosa...
Puoi riportare (citare) esattamente la fonte?

Saluti
Achille

Jon Konneri
00martedì 24 febbraio 2009 11:43
Re:
Achille Lorenzi, 24/02/2009 7.49:

Vedo molti più errori grammaticali (veri) in questo messaggio che negli esempi riportati di errori che sarebbero presenti nella TNM... [SM=x570888]

Una domanda: dove hai trovato questa affermazione? «E il geovismo spiega: San Giovanni ha sbagliato l'accordo dei tempi».

Non mi risulta che la WTS abbia mai detto questa cosa...
Puoi riportare (citare) esattamente la fonte?

Saluti
Achille




Purtroppo non sono bravo in grammatica , sto cercando pure io dove i tdg anno detto questo ti riporto la fonte
www.qumran2.net/materiale/download.pax?id=1565
vedi a pag 58

C'è scritto". E il geovismo spiega: San Giovanni ha sbagliato l'accordo dei tempi.( Cfr. lhe Kingdom Interlinear. op. cit. pag. 451, nota.)

Se puoi trovare qualcosa.
Polymetis
00martedì 24 febbraio 2009 14:20
Non vorrei sembrare pedante, ma in queste cose si richiede rigore. Se non conoscete il greco, e lo vedo chiaramente dalla lapidarietà di alcune affermazioni, o se avete solo a disposizione fonti di seconda mano, è meglio che lasciate perdere. Vi esporreste soltanto ad una ben legittima confutazione da parte di alcuni tdG.
rocket74
00martedì 24 febbraio 2009 16:50
a jon!
In questo versetto la wts a tradotto (nei luoghi alti) a posto (nel più alòto dei cieli ) sappiamo che i testi biblici non si può ne aggiungere neppure togliere una sola parola altrimenti si incorre alla maledizione Divina secondo voi qual'è il giusto significato ?

Daje Jon ,che differenza fa tra luoghi alti o piu' alto dei cieli?

Lo sai che te fanno le striscie su gli altri forum dove posti.....
Jon Konneri
00martedì 24 febbraio 2009 17:16
Re: a jon!
rocket74, 24/02/2009 16.50:

In questo versetto la wts a tradotto (nei luoghi alti) a posto (nel più alòto dei cieli ) sappiamo che i testi biblici non si può ne aggiungere neppure togliere una sola parola altrimenti si incorre alla maledizione Divina secondo voi qual'è il giusto significato ?

Daje Jon ,che differenza fa tra luoghi alti o piu' alto dei cieli?

Lo sai che te fanno le striscie su gli altri forum dove posti.....



Nel più alto dei cieli

nei luoghi alti

una traduzione dal greco all'italiano deve esserci la parola luogo , nel posto più alto non c'è la parola" luogo "è sotto inteso come di qualcosa di astratto
correggimi.
Ma poi in questo versetto non c'è solo la parola "luogo" sbagliata ma anche il nome geova che non esiste in quel versetto ,ma Adonai cioè Signore e molto altro

aspetta te lo posto di nuovo


La Bibbia di Gerusalemme Mt. 21,9. "La folla che andava innanzi e quella che veniva dietro, gridava:
Osanna al figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nel più alto dei cieli".

Traduzione del Nuovo Testamento Mt. 21,9. “In quanto alle folli che gli andavano avanti e quelli che seguivano gridavano: Salva, preghiamo, il figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome di Geova! Salvalo, preghiamo, nei luoghi altissimi".

calcola le differenze
Jon Konneri
00martedì 24 febbraio 2009 17:31
Re:
Polymetis, 24/02/2009 14.20:

Non vorrei sembrare pedante, ma in queste cose si richiede rigore. Se non conoscete il greco, e lo vedo chiaramente dalla lapidarietà di alcune affermazioni, o se avete solo a disposizione fonti di seconda mano, è meglio che lasciate perdere. Vi esporreste soltanto ad una ben legittima confutazione da parte di alcuni tdG.



La mia curiosità è che cosa è ( Cfr. lhe Kingdom Interlinear. op. cit. pag. 451, nota.)Di certo colui che scrive Apologetica non si mette a scrivere cose a vanvera.

spirit62
00martedì 24 febbraio 2009 18:40
Re: Re: a jon!
Jon Konneri, 24.02.2009 17:16:



Nel più alto dei cieli

nei luoghi alti

una traduzione dal greco all'italiano deve esserci la parola luogo , nel posto più alto non c'è la parola" luogo "è sotto inteso come di qualcosa di astratto
correggimi.
Ma poi in questo versetto non c'è solo la parola "luogo" sbagliata ma anche il nome geova che non esiste in quel versetto ,ma Adonai cioè Signore e molto altro



riporto qui´la traduzione del versetto di Matteo:21,9 Italiano greco...Divertitevi!!

21:9 Le {oƒ ho} folle {Ôcloi ochlos} che {oƒ ho} precedevano {pro£gontej proagô} e {kaˆ kai} quelle che {oƒ ho} seguivano {¢kolouqoàntej akoloutheô}, gridavano {œkrazon krazô lšgontej legô}: «Osanna {æsann¦ hôsanna} al {tù ho} Figlio {uƒù huios} di Davide {dau…d Dauid}! Benedetto {eÙloghmšnoj eulogeô} colui che {Ð ho} viene {™rcÒmenoj erchomai} nel {™n en} nome {ÑnÒmati onoma} del Signore {kur…ou kurios}! Osanna {æsann¦ hôsanna} nei {™n en to‹j ho} luoghi altissimi {Øy…stoij hupsistos}!» | {d de aÙtÕn autos

[SM=g1543902]


Jon Konneri
00martedì 24 febbraio 2009 18:47
Re: Re: Re: a jon!
spirit62, 24/02/2009 18.40:



riporto qui´la traduzione del versetto di Matteo:21,9 Italiano greco...Divertitevi!!

21:9 Le {oƒ ho} folle {Ôcloi ochlos} che {oƒ ho} precedevano {pro£gontej proagô} e {kaˆ kai} quelle che {oƒ ho} seguivano {¢kolouqoàntej akoloutheô}, gridavano {œkrazon krazô lšgontej legô}: «Osanna {æsann¦ hôsanna} al {tù ho} Figlio {uƒù huios} di Davide {dau…d Dauid}! Benedetto {eÙloghmšnoj eulogeô} colui che {Ð ho} viene {™rcÒmenoj erchomai} nel {™n en} nome {ÑnÒmati onoma} del Signore {kur…ou kurios}! Osanna {æsann¦ hôsanna} nei {™n en to‹j ho} luoghi altissimi {Øy…stoij hupsistos}!» | {d de aÙtÕn autos

[SM=g1543902]




Grazie

Achille Lorenzi
00martedì 24 febbraio 2009 19:10
Jon Konneri, 24/02/2009 11.43:



Purtroppo non sono bravo in grammatica , sto cercando pure io dove i tdg anno detto questo ti riporto la fonte
www.qumran2.net/materiale/download.pax?id=1565
vedi a pag 58

L'autore di questa tesi di laurea critica il modo in cui la TNM rende il passo di Matteo 21:9 per ragioni ben diverse da quelle che tu hai esposto.
Copio/incollo:
----------------
...
La Bibbia di Gerusalemme Mt. 21,9. "La folla che andava innanzi e quella che veniva dietro, gridava:
Osanna al figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nel più alto dei cieli".

Traduzione del Nuovo Testamento Mt. 21,9. “In quanto alle folli che gli andavano avanti e quelli che seguivano gridavano: Salva, preghiamo, il figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome di Geova! Salvalo, preghiamo, nei luoghi altissimi".

Qui il geovismo vede in "Osanna" una preghiera a Geova perché salvi Cristo dai guai incombenti e gli conceda un posto nei luoghi altissimi. Invece checché ne dica il geovismo, qui abbiamo un inno di gioia, di lode, di augurio, come si rivela dai versetti seguenti 15 e 16 e dal "Benedetto colui..." del vs. 9.
Inoltre, "Osanna" non dice "salvalo", ma "salvaci" come vuole il 'NA" finale delle lingue semitiche che significa "noi". Se poi ad "Osanna" si vuole dare un'altra radice, e cioè "ushena" = nostra potenza, potremmo avere il significato di "tu Dio nostra potenza".
Così Gesù diventerebbe il Dio potente del popolo che lo acclamava
Del resto, non potrebbe questo essere un richiamo del "Dio potente" che Is. 9,5 applica a Gesù? Qui il geovismo è talmente sicuro di trovarci la divinità di Cristo, da sentire il bisogno di alterare il testo.
....
--------------------------

Quindi l'autore che tu hai citato non sta criticando il fatto che la TNM renda "luoghi altissimi" al posto di "nel più alto dei cieli". Penso che tale differenza sia del tutto trascurabile in quanto le espressioni sono pressoché identiche e non cambiano in nulla il significato del passo.

Achille
Jon Konneri
00martedì 24 febbraio 2009 21:50
Re:
Achille Lorenzi, 24/02/2009 19.10:

L'autore di questa tesi di laurea critica il modo in cui la TNM rende il passo di Matteo 21:9 per ragioni ben diverse da quelle che tu hai esposto.
Copio/incollo:
----------------
...
La Bibbia di Gerusalemme Mt. 21,9. "La folla che andava innanzi e quella che veniva dietro, gridava:
Osanna al figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nel più alto dei cieli".

Traduzione del Nuovo Testamento Mt. 21,9. “In quanto alle folli che gli andavano avanti e quelli che seguivano gridavano: Salva, preghiamo, il figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome di Geova! Salvalo, preghiamo, nei luoghi altissimi".

Qui il geovismo vede in "Osanna" una preghiera a Geova perché salvi Cristo dai guai incombenti e gli conceda un posto nei luoghi altissimi. Invece checché ne dica il geovismo, qui abbiamo un inno di gioia, di lode, di augurio, come si rivela dai versetti seguenti 15 e 16 e dal "Benedetto colui..." del vs. 9.
Inoltre, "Osanna" non dice "salvalo", ma "salvaci" come vuole il 'NA" finale delle lingue semitiche che significa "noi". Se poi ad "Osanna" si vuole dare un'altra radice, e cioè "ushena" = nostra potenza, potremmo avere il significato di "tu Dio nostra potenza".
Così Gesù diventerebbe il Dio potente del popolo che lo acclamava
Del resto, non potrebbe questo essere un richiamo del "Dio potente" che Is. 9,5 applica a Gesù? Qui il geovismo è talmente sicuro di trovarci la divinità di Cristo, da sentire il bisogno di alterare il testo.
....
--------------------------

Quindi l'autore che tu hai citato non sta criticando il fatto che la TNM renda "luoghi altissimi" al posto di "nel più alto dei cieli". Penso che tale differenza sia del tutto trascurabile in quanto le espressioni sono pressoché identiche e non cambiano in nulla il significato del passo.

Achille




E' per quanto riguarda il discorso del geovismo che spiega: San Giovanni ha sbagliato l'accordo dei tempi.( Cfr. lhe Kingdom Interlinear. op. cit. pag. 451, nota.)
cosa mi sai dire?
(Mario70)
00martedì 24 febbraio 2009 22:01
Re: Re:
Jon Konneri, 24/02/2009 21.50:




E' per quanto riguarda il discorso del geovismo che spiega: San Giovanni ha sbagliato l'accordo dei tempi.( Cfr. lhe Kingdom Interlinear. op. cit. pag. 451, nota.)
cosa mi sai dire?




La KIT che ho io in quella nota in calce non dice nulla riguardo a un errore giovanneo, dice semplicemente che il verbo può essere tradotto da un "perfetto indicativo" l'azione cioè inizia nel passato e continua al presente, a parte questo non vi è nulla.
ciao
Mario
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:59.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com