"leale" nella TNM

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
ottonio
00martedì 29 marzo 2005 14:36
Ciao.

In questi giorni viene trattato nello studio di libro la "lealtà".

Esaminando la KIT ho riscontrato che la parola greca OSIOUS è tradotta basilarmente "leale", p.e. in 1.Timoteo 2:8.

È giusto tradurrlo in questo modo?

Anche in ebraico nella TNM viene tradotto "leale" dove altre Bibbie dicono "santo" o "pio", o anche "benigno". P.e. 2.Samuele 22:26
Vedi anche:
http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/c/1112100165-3559.html#26

Si può giustificare in alcun modo la traduzione "leale" in questi testi?
Dio può essere "leale"? Non è una caratteristica di qualcuno che è alla pari o un suddito, ma non un superiore o re?

Ciao.

[Modificato da ottonio 29/03/2005 14.59]

Polymetis
00martedì 29 marzo 2005 20:47
Osios riferito ad una persona significa: pio, religioso, rispettoso, devoto, puro, innocente, santo, venerabile.
Non ho mai trovato un testo con osios nel senso di "leale".

Ciao
non nobis...
00mercoledì 30 marzo 2005 14:40

Dio può essere "leale"? Non è una caratteristica di qualcuno che è alla pari o un suddito, ma non un superiore o re?



Secondo la lingua italiana "leale" significa "che rispetta i patti, che mantiene la parola data", di conseguenza si può dire che Dio è leale, anche essendo supeiore agli uomini.
ottonio
00mercoledì 30 marzo 2005 22:21
Ciao.

Da quello che ha scritto Polymetis, la parola greca (ma anche ebraica!) non significa "leale".

Come definisce la WTS la parola "lealtà"?

[Accostiamoci a Geova, p.281]:
+++++++++++
La "lealtà, in base al termine usato nelle scritture Ebraiche, è una benignità che si attiene amorevolmente a un obiettivo e non molla finché non consegue lo scopo che si prefigge. è più che fedeltà. Dopo tutto, uno potrebbe essere fedele solo per senso del dovere. Invece la lealtà si basa sull'amore.* [* È interessante notare che la parola tradotta "lealtà" in 2 Samuele 22:26 altrove viene tradotta "amorevole benignità" o "amore leale".] La parola "fedele" si può riferire anche a cose inanimate. Per esempio, il salmista definì la luna un "testimone fedele nei cieli nuvolosi" a motivo della regolarità con cui compare la notte. (Salmo 89:37) Ma la luna non si può difenire leale. Perché? Perché la lealtà è un'espressione di amore, qualcosa che le cose inanimate non possono manifestare.
+++++++++++++++
eccetera ...

Ma secondo la lingua italiana la lealtà è la stessa cosa come l'amorevole benignità? Come si possono confondere queste due cose? E se no, quale potrebbe essere il motivo di tradurrlo con "leale" (che nemmeno appare nel vocabolario) se le altre Bibbie scelgono dei termini che si trovano nel vocabolario greco?

Io non lo capisco. Lo capisce alcuno di voi?

Ciao.
Polymetis
00giovedì 31 marzo 2005 16:04
“Ma secondo la lingua italiana la lealtà è la stessa cosa come l'amorevole benignità?”

No.

“se no, quale potrebbe essere il motivo di tradurrlo con "leale"”

Sono sicuro che troveranno il modo di utilizzare questi versetti per dire che occorre essere LEALI verso Dio, cioè verso la WTS che è l’organizzazione di Dio.
Oppure che Dio è LEALE quindi se ha promesso che la fine del mondo arriverà preso non ci deluderà.

Ciao
libmarco
00giovedì 12 maggio 2005 01:40
Re:
ciao,
non so se hai la possibilità di consultare un dizionario greco..ma se lo potessi fare vedresti che generalmente tra le eccezioni osious non ha lealtà riferito ad una persona.
volevo quindi confermare ciò che ti si diceva lasciandoti però riflettere che la valenza di osious è quella che Virgilio nelle sue Eneide conferisce ad Enea con il titolo di PIUS.. concetto di cui quasi sconosciamo la semantica originale..che credo possa essere per te una bella scoperta allorquando facessi qualche ricerca semplice semplice.
marco
libmarco
00giovedì 12 maggio 2005 01:49
Re:
a proposito..
un'altra cosa..quando in greco soprattutto ci troviam difronte un "presunto sinonimo" dobbiamo tenere a mente che se una parola vale un'altra allora tanto valeva che ne esistesse soltanto una e non decine di "Sinonimi". quindi ogni parola ha la sua valenza ed il suo stretto significato.
l'esempio che porto sempre è quello del verbo proskyneo che è da tutti traditto con "adorare" mentre soltanto i TDG traducono come "rendere omaggio": Mt. 2.
così si utilizza un sinonimo..che però stravolge nel suo contesto tuttoquanto un significato..
e comunque per rispondere alla tua domanda basta dire che la parola leale si può riferire soltanto ad un essere animato poichè il rapporto leale si basa sull'adesione amorevole tra due enti.. adesione che possono darsi soltanto due esseri animati e non il contrario.
ti abbraccio Marco
ottonio
00lunedì 23 maggio 2005 15:48
Ciao libmarco,

ho visto solo adesso il tuo messaggio FFZ. Scusami perciò per il ritardo.

Se ho ben compreso le vostre risposte (quella di Polymetis e quella tua)
1. la TNM si è preso delle libertà nel tradurre OSIOUS con "leale".
2. la KIT ha torto rendendo la parola greca OSIOUS con il termine basilare "loyal" (inglese per "leale").

Qundi non sarebbe stato giusto da parte della WTS di adoperare questi versetti per parlare del tema della lealtà.

Resta comunque per me il pensiero che Dio può essere "fedele" ai suoi servitori o figli. Ma leggendo alcuni dizionari tedeschi ho riscontrato che "leale" è stato sempre una faccenda di un inferiore verso un'autorità, cioè "lealtà" è "ubbidienza per fedeltà verso un'autorità". E non viceversa.

Ciao.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 08:01.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com