Re:
Achille Lorenzi, 12/25/2007 11:22 AM:
http://osarsif.blogspot.com/
In lingua spagnola.
Ben aggiornato sulle ultime novità in casa WTS.
Achille
osarsif.blogspot.com/
Avete letto questo? Nel link spagnolo sopra quotato, e sotto la voce “Links” in fondo, si legge l’adulterio di Rutherford in spagnolo cui io ho tradotto in italiano come segue:
Rutherford Expuesto: La Historia de Berta y Bonnie «Ella solicitó que los ancianos (mi amigo que es uno de los ancianos) se encuentren con ella (ella estaba en sus años 70), porque ella no estaba segura si ella recibiera su recompensa divina. ¡Los ancianos se encontraron, y ella les dijo la relación que ella tenía con Rutherford durante un período de 15 años! ¡Ella hasta les mostró películas de los dos, abrazandose y besándose. "De todos modos, los ancianos entraron en contacto con la oficina central, y Nathan Knorr se encontro con Birda [su nombre era realmente "Berta"], en una Convención de Distrito en California, poco tiempo después. El Nathan Knorr, con algún otro de los funcionarios, dijo que ellos por mucho tiempo sabían de la relación adúltera, pero por la razón que sea, nunca dijeron algo a alguien sobre ello; ¡ellos también le dijeron que esto ya estaba en el pasado, mejor no preocuparse de ello!»
Traduzione
Rutherford esposto: la storia di Berta e Bonnie << Essa sollecitò che gli anziani (cui uno di loro è suo amico) s’incontrassero con lei, (essa una settantenne) perché non era sicura se avrebbe ricevuto la sua ricompensa divina.
Gli anziani s’incontrarono ed essa gli disse la relazione che ebbe con Rutherford durante un periodo di 15 anni. Fino a mostrar loro pellicole (filmati) di loro due, abbracciandosi e baciandosi. A loro volta, gli anziani si misero in contatto l’ufficio centrale, e Nathan Knorr s’incontrò con Birda (il cui vero nome era Berta) in una riunione di distretto in California poco tempo dopo. Nathan Knorr con alcuni funzionari dissero che loro di tale relazione adultera già lo sapevano da molto tempo, ma per una certa ragione, mai dissero qualcosa su di lui; e le dissero anche che ormai era nel passato, meglio non preoccuparsi di lui.
mosca